μετοικεσίας (metoikesias) in Matthew 1:17: Noun Genitive Singular Feminine
μετοικεσίας (metoikesias) in Matthew 1:17
Textual Witness
The witness reads μετοικεσίας in the phrase ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, within a genealogy that repeatedly counts generations by intervals.
How The Form Affects Interpretation
The form anchors the phrase to one remembered event, so the genealogy reads as a carefully ordered account of Israel's history rather than a loose sequence of names.
How To Communicate It
In translation and explanation, the form can be rendered naturally as 'the deportation to Babylon' or similar, preserving the verse's historical boundary marker.
What Not To Say
- Grammatical form should serve context, not override it.
- Genitive form suggests relationship, but the surrounding phrase determines the precise sense.
- Feminine gender is grammatical classification only and does not establish theological gender meaning.
What Does The Label Mean?
Noun: the word names a concept or event, here a deportation or migration, rather than an action verb or modifier.
Genitive: the form usually signals a dependent relationship, and here it fits a phrase that names the deportation in relation to Babylon.
Singular: the form is grammatically singular in this occurrence, pointing to one collective historical event in the verse.
Feminine: the noun belongs to the feminine grammatical class, which by itself does not make a theological claim about gender.
What The Form Does In This Verse
τῆς ... Βαβυλῶνος
The genitive noun stands inside the prepositional phrase after ἀπὸ and is linked with the article and the following place name to identify the Babylonian deportation as the boundary being described.
It functions as part of a genitive phrase naming the event that marks the transition in the genealogy from David to the next era.
It is not the main subject of the sentence, and it does not by itself state who performed the deportation or turn the phrase into a new clause.
How Much The Form Matters Here
High: The genitive noun names the Babylonian deportation as a major boundary in Matthew's genealogy structure.
Genitive noun marking a historical boundary phrase. identifies the exile event used to divide the genealogy into counted spans. Attached to the deportation-to-Babylon phrase. Governed by the prepositional boundary language in Matthew 1:17. The form helps the reader see the event marker rather than treating the list as an undifferentiated set of names.
What historical boundary organizes this part of the genealogy' The form names the deportation to Babylon as the boundary Matthew uses in the generation count.
Direct: The form directly supports wording such as deportation, exile, or removal to Babylon in this phrase.
The grammar marks the event in the genealogy, but the verse context supplies the counting structure. Feminine gender belongs to the noun form and does not create a separate interpretive claim.
Genitive ending supplies the theology of exile: The form names the event, while the genealogy and wider Scripture supply the theological setting.
How The Interpretation Is Derived
The witness reads μετοικεσίας in the phrase ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, within a genealogy that repeatedly counts generations by intervals.
The lexeme means deportation, migration, or change of abode, and in this context it clearly refers to the Babylonian exile as a historical event.
The genitive singular form works with the article and Babylon to mark one defined event, so the verse treats it as a chronological boundary in the list of generations.
Matthew 1:17 presents the lineage in three equal spans, and this form helps identify the middle span as running from David to the Babylonian deportation.
The wording fits a Bible-wide pattern of using exile language as a major turning point in Israel's story without requiring any extra claim beyond the verse itself.
For readers and teachers, the grammar supports a clear historical and structural reading: the genealogy is organized around Abraham, David, the exile, and the Christ.
Do not derive a separate doctrine from gender, and do not use the case ending to override the verse's historical and literary context.