παραδειγματίσαι, (paradeigmatisai) in Matthew 1:19: Verb Aorist Active Infinitive
παραδειγματίσαι, (paradeigmatisai) in Matthew 1:19
Textual Witness
The witness reads παραδειγματίσαι in Matthew 1:19 within the phrase μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν.
How The Form Affects Interpretation
The grammar sharpens the contrast between shaming and quiet dismissal, but the context keeps the emphasis on Joseph's unwillingness to disgrace Mary.
How To Communicate It
In communication, this form names the public-shaming action Joseph refused, which clarifies the contrast between exposure and quiet release.
What Not To Say
- Grammatical form should serve context, not override it.
- Do not turn verbal form into a standalone doctrinal claim.
- Do not treat grammatical labels as proof of more than the sentence clearly supports.
What Does The Label Mean?
Verb: the form names an action or state, and here it functions as an infinitive within the clause.
Aorist: commonly views the action as a whole event. It should not be treated as automatically punctiliar or automatically past in every context.
Active: presents the subject as doing or carrying the action.
Infinitive: names the verbal idea without finite person. It often works as purpose, result, complement, or explanation in context.
Not applicable: this verb form is not using noun case to mark its sentence role.
Singular: the infinitive is not marked for a plural action here, so the form is treated as singular in its verbal shape.
Not applicable: this verb form does not use grammatical gender to make its point.
What The Form Does In This Verse
μὴ θέλων αὐτὴν
The infinitive is governed by the nearby verb of wishing, so it expresses the action Joseph did not want to perform toward her.
It names the contemplated action, namely putting her to open shame, and it clarifies the content of Joseph's unwillingness.
It is not the main assertion of the verse, and it should not be read as describing what Joseph actually did.
How Much The Form Matters Here
High: The infinitive names the shameful action Joseph did not want to take toward Mary, shaping the verse's portrait of restraint.
Aorist active infinitive completing the verb of unwillingness. names the contemplated action Joseph refused. Attached to the not wanting to shame her phrase. Governed by Joseph's negated desire. The infinitive supplies the content of Joseph's unwillingness; it does not state what he actually did.
What action did Joseph not want to take? He did not want to put Mary to public shame.
Direct: The form directly supports to disgrace or to put to open shame.
The aorist infinitive presents the contemplated action as a whole and should not be turned into a once-for-all doctrine. The infinitive is subordinate to Joseph's unwillingness, not the main action he chooses.
Aorist means once-for-all action: Here the aorist infinitive names the contemplated action as a whole; context supplies the moral contrast.
How The Interpretation Is Derived
The witness reads παραδειγματίσαι in Matthew 1:19 within the phrase μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν.
The lemma παραδειγματίζω carries the sense of disgracing or putting to open shame, so the form points to a shame-producing action.
As an infinitive after μὴ θέλων, it supplies the intended action that Joseph refused, while the surrounding clause steers the reader toward mercy rather than exposure.
The verse presents Joseph as righteous and unwilling to shame Mary publicly, and instead inclined to dismiss her quietly.
Within the Matthew infancy narrative, the form supports a portrait of Joseph acting with restraint, honor, and concern for privacy.
For readers and teachers, the form helps show that the verse contrasts public disgrace with private release, without making the grammar say more than the sentence does.
Do not infer from the infinitive alone that public legal procedure is specified, or that the form changes the lemma into a different word or meaning.