ἤγαγεν (egagen) in John 1:42: Verb Third Person Singular Second Aorist Active Indicative
ἤγαγεν (egagen) in John 1:42
Textual Witness
The text reads καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, which plainly places the action before Jesus' response.
How The Form Affects Interpretation
The form makes the verse read as a straightforward narrative step: one person brings another to Jesus, and the next words show the importance of that encounter.
How To Communicate It
In communication, this verb can be rendered plainly as brought or led, preserving the narrative movement without overstating the grammar.
What Not To Say
- Grammatical form should serve context, not override it.
- Do not turn tense or voice into a hidden doctrine that the verse does not state.
- Do not make grammatical gender into a theological gender claim.
What Does The Label Mean?
Verb: the form names an action or event, here the act of bringing or leading someone somewhere.
Second Aorist: commonly views the action as a whole event. It should not be treated as automatically punctiliar or automatically past in every context.
Active: presents the subject as doing or carrying the action.
Indicative: presents the verbal idea as an assertion or statement in the clause.
Third person: the form speaks about someone or something rather than directly as I/we or you.
Not applicable: this verb form is not using noun case to mark its sentence role.
Singular: the form is grammatically singular and points to one actor in this clause.
Not applicable: this verb form does not use grammatical gender to make its point.
What The Form Does In This Verse
καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν
The surrounding clause and any complement complete the verbal idea. This form supplies the main action of the first clause and moves the scene from witnessing to approach.
It supplies the main action of the first clause and moves the scene from witnessing to approach.
It does not by itself say why the action happened, nor does it add a separate theological claim.
How Much The Form Matters Here
Moderate: The verb moves the narrative from witness to direct encounter with Jesus.
Third-person singular second aorist active indicative bringing verb. reports the action of bringing another person to Jesus. Attached to the object him and the destination toward Jesus. Governed by the narrative clause that brings Simon into Jesus' presence. The verb supplies narrative movement; Jesus' response supplies the naming significance.
What action brings Simon into the scene with Jesus? Someone brought him to Jesus.
Direct: The form directly supports wording such as "brought" or "led."
The verb reports movement toward Jesus but does not by itself state motive, faith, or symbolic meaning.
Narrative verb over-symbolized: Do not make the form itself prove a hidden spiritual status; the scene's meaning comes from the whole encounter.
How The Interpretation Is Derived
The text reads καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, which plainly places the action before Jesus' response.
The lemma ἄγω means to bring or lead, so the form here expresses movement of one person toward another.
The finite verb with its object and prepositional phrase shows a simple narrative action: someone brought him to Jesus.
In this verse the grammar supports the sense that the disciple brought Simon to meet Jesus, setting up the naming that follows.
Within the Gospel, this kind of movement serves the larger pattern of people being brought into contact with Jesus for revelation and response.
For readers and teachers, the form helps foreground the transition into a direct encounter rather than lingering on the previous testimony.
Do not infer motive, spiritual status, or special symbolic force from the verb form alone.