ἕκαστον (ekaston) in Revelation 22:2: Adjective Accusative Singular Masculine
ἕκαστον (ekaston) in Revelation 22:2
Textual Witness
The TR/Scrivener reading places ἕκαστον in the phrase κατὰ μῆνα ἕνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν, so the immediate context is repeated monthly fruit-bearing.
How The Form Affects Interpretation
The form sharpens the sense of regular, individual distribution, helping readers hear the clause as month-by-month abundance rather than a vague generality.
How To Communicate It
This form can be explained simply as every one or each, highlighting orderly repetition and careful provision in the verse.
What Not To Say
- Grammatical form should serve context, not override it.
- Accusative singular masculine here helps agreement and distribution, but it does not by itself settle every syntactic question.
- Do not make grammatical gender into a theological gender claim.
What Does The Label Mean?
Adjective: the word functions as a descriptor, qualifying a nearby noun rather than naming a thing by itself.
Accusative: the form is marked to fit the phrase's object-like slot and to agree with the noun it qualifies in this clause.
Singular: the form is grammatically singular here, so it points to one distributive unit within the monthly pattern.
Masculine: the form belongs to the masculine grammatical class, which helps agreement but does not by itself make a gendered claim.
What The Form Does In This Verse
It is attached to the distributive phrase with ἕνα and μῆνα, and it modifies the sense of the monthly fruit-bearing pattern.
The form is governed by the local distribution language, especially the phrase about one month at a time and the repeated fruit-bearing action.
It serves a distributive role, indicating that the tree is giving back its fruit month by month, one instance at a time.
It does not identify a new subject, and it does not change the noun for fruit into another referent.
How Much The Form Matters Here
Moderate: The distributive adjective sharpens the month-by-month description of fruitfulness in Revelation 22:2.
Accusative distributive adjective. marks each instance in the repeated monthly pattern. Attached to the monthly distribution phrase. Governed by the local phrase about fruit being given month by month. The form strengthens the sense of orderly repetition without adding more detail than the vision supplies.
What does each emphasize in this phrase? It emphasizes every monthly instance in the recurring fruit-bearing pattern.
Direct: The adjective directly supports a rendering such as 'each' or 'every one' within the monthly phrase.
The distributive force depends on the local phrase and should not be isolated from the tree of life imagery. Grammatical gender and case support agreement but do not add doctrine.
Each creates exhaustive symbolism by itself: The adjective emphasizes distribution; the vision and context carry the larger meaning. masculine accusative supplies theology: The form marks grammar and agreement, not a gendered theological claim.
How The Interpretation Is Derived
The TR/Scrivener reading places ἕκαστον in the phrase κατὰ μῆνα ἕνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν, so the immediate context is repeated monthly fruit-bearing.
The lemma ἕκαστος means each or every one, and here it marks individual instances within a sequence rather than a class or total.
Its accusative singular form fits the distributive expression and supports the idea that the fruit is given back one month after another, in turn.
The verse pictures steady provision from the tree of life, with fruit supplied in an ordered, recurring pattern for the life and healing theme of the passage.
The language fits the passage's broader depiction of abundant, ordered restoration without requiring the form to carry more detail than the verse supplies.
In translation and teaching, it is best rendered with language like each or every one so readers feel the repeated, individual rhythm of the clause.
Do not derive a doctrine from the masculine form, and do not treat the grammar as if it overrides the imagery or the wider context.