Greek Form Guide

ἀνδρός, (andros) in John 1:13: Noun Genitive Singular Masculine

ἀνδρός, (andros) in John 1:13

Textual Witness

ἀνδρός, andros Noun Genitive Singular Masculine

The witness reads ἀνδρός in John 1:13 within the phrase οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός.

How The Form Affects Interpretation

The form helps the reader see that the verse excludes human agency as the source of the birth and points instead to God as the source.

How To Communicate It

For readers, this grammar supports a clear contrast: not from a man's will, but from God.

What Not To Say

  • Grammatical form should serve context, not override it.
  • Masculine gender here is a grammatical feature, not a theological gender claim.
  • The genitive case signals relationship in context, but the verse's meaning comes from the whole sentence, not from case alone.

What Does The Label Mean?

Part of Speech

Noun: this form names a person, here a male human being, and it functions as a noun within the clause.

Case

Genitive: this form usually marks relationship, source, or association, and here it sits inside a prepositional phrase.

Number

Singular: the form is grammatically singular in this occurrence and points to one man in the phrase.

Gender

Masculine: the noun belongs to the masculine grammatical class, which describes form and does not by itself make a theological claim about gender.

What The Form Does In This Verse

Attached To

ἐκ θελήματος

Governed By

The preposition ἐκ governs the genitive phrase, so ἀνδρός belongs to the source or origin expression in the line.

Role In The Phrase

It contributes to the negative sequence, saying the birth in view did not come from a man's will.

What It Is Not Doing

It is not the subject of the verb and it does not state that a man is being discussed as the main actor in the verse.

How Much The Form Matters Here

Interpretive Weight

High: The genitive phrase helps exclude human will as the source of the birth from God.

Syntax Profile

Genitive noun within an ek source phrase. names a human-will source that the verse explicitly denies. Attached to the phrase from the will of a man. Governed by the preposition ek and the will noun. The form supports source exclusion, while the sentence contrasts human origin with birth from God.

Reader Question

What human source does the verse exclude? It excludes birth from a man's will, along with other human-source explanations.

Translation Effect

Direct: The form directly supports of man or of a man within the source phrase.

Where Caution Is Needed

The masculine noun should not be used to elevate male agency or create a separate gender doctrine. The point is source exclusion in the birth statement, not a detached anthropology claim.

Fallacies To Avoid

Masculine genitive becomes a gender hierarchy claim: The form belongs to a source phrase that denies human origin and points to birth from God.

How The Interpretation Is Derived

Textual Witness

The witness reads ἀνδρός in John 1:13 within the phrase οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός.

Lexical Identity

The lemma ἀνήρ means a man, specifically a male person, and here it is used in the genitive singular.

Grammar In Context

With ἐκ and the surrounding negatives, the grammar presents one possible human source that is excluded from the birth just described.

Passage Meaning

The verse denies that this new birth came from human bloodlines, fleshly desire, or a man's will, and contrasts that with being born from God.

Canonical Fit

This fits the verse's larger contrast between merely human origin and divine action in giving life.

Communication Use

In translation and teaching, the phrase can be rendered plainly as a man's will or human will, while keeping the contrast with God clear.

Do Not Derive

Do not derive a claim that the masculine form itself elevates men, excludes women as a separate doctrinal point, or changes the meaning beyond the context of source and will.