ἀπέστειλε (apesteilen) in Revelation 22:6: Verb Third Person Singular Aorist Active Indicative
ἀπέστειλε (apesteilen) in Revelation 22:6
Textual Witness
The witness reads ἀπέστειλε in Revelation 22:6, within the clause that says the Lord God of the holy prophets sent his angel.
How The Form Affects Interpretation
The grammar reinforces that the revelation is not self-originating but sent with authority, so the verse reads as commissioned disclosure.
How To Communicate It
For readers and translators, the form is best expressed with a clear past action of sending that preserves divine initiative and purpose.
What Not To Say
- Grammatical form should serve context, not override it.
- Do not make tense or voice carry more meaning than the sentence supports.
- Do not turn grammatical gender or number into theological claims.
What Does The Label Mean?
Verb: the form names an action or event, here the act of dispatching someone for a purpose.
Aorist: commonly views the action as a whole event. It should not be treated as automatically punctiliar or automatically past in every context.
Active: presents the subject as doing or carrying the action.
Indicative: presents the verbal idea as an assertion or statement in the clause.
Third person: the form speaks about someone or something rather than directly as I/we or you.
Not applicable: this verb form is not using noun case to mark its sentence role.
Singular: the verb is marked for a single subject, which fits the one actor named in the clause.
Not applicable: this verb form does not use grammatical gender to make its point.
What The Form Does In This Verse
Κυριος ο Θεος των αγιων προφητων
The verb is controlled by the singular subject phrase, which presents the Lord God as the one who sent the angel.
It states the sending action in the sentence and introduces the commissioned messenger who will show what must soon happen.
It does not by itself identify the angel's message content, and it does not turn the act into mere dismissal without commission.
How Much The Form Matters Here
High: The verb identifies God as the sender behind the angelic disclosure.
Third-person singular aorist active indicative sending verb. reports the commissioning act. Attached to the Lord God as sender and his angel as the one sent. Governed by the statement explaining the reliability and source of the revelation. The verb states divine sending; the surrounding sentence names the messenger and purpose.
Who sent the angel? The Lord God sent his angel.
Direct: The form directly supports wording such as "sent."
The aorist reports the sending action but does not explain every detail of the messenger's route, timing, or manner. The commission meaning comes from the verb in context, not from morphology alone.
Aorist sending overclaim: Do not use the tense form alone to define the full mechanics of divine commissioning.
How The Interpretation Is Derived
The witness reads ἀπέστειλε in Revelation 22:6, within the clause that says the Lord God of the holy prophets sent his angel.
The lemma ἀποστέλλω commonly means to send or dispatch, often with commission, and here it fits the mission of the angel.
The singular aorist active indicative supports a straightforward report that God acted as sender, without needing to add more than the verse states.
The verse presents the message as authorized and mediated: God sends his angel to show his servants what must happen soon.
This aligns with the broader biblical pattern of divine commissioning, where sending can underscore authority, purpose, and trustworthy revelation.
In communication, the form supports rendering the clause as a direct statement of sending, not as a vague idea of movement.
Do not derive extra details about the manner, timing, or exact route of the sending from the verb form alone.