Greek Form Guide

ἐσχίσθη (eschisthe) in Matthew 27:51: Verb Third Person Singular Aorist Passive Indicative

ἐσχίσθη (eschisthe) in Matthew 27:51

Textual Witness

ἐσχίσθη eschisthe Verb Third Person Singular Aorist Passive Indicative

The witness reads ἐσχίσθη in Matthew 27:51.

How The Form Affects Interpretation

The passive predicate makes the curtain the acted-upon subject in the sign after Jesus' death.

How To Communicate It

Use this form to show that Matthew reports the curtain as torn, not merely opened or moved.

What Not To Say

  • Grammatical form should serve context, not override it.
  • Do not use passive voice alone to name the agent.
  • Do not detach the tearing from the temple curtain subject.
  • Do not make aorist aspect explain the whole sign.

What Does The Label Mean?

Part of Speech

Verb: the form names an action or state and functions as a finite verbal form in its clause.

Tense / Aspect

Aorist: commonly views the action as a whole event. It should not be treated as automatically punctiliar or automatically past in every context.

Voice

Passive: presents the curtain as acted upon rather than acting.

Mood

Indicative: presents the verbal idea as an assertion in the clause.

Person

Third person: the form speaks about the curtain rather than directly addressing the hearers.

Case

Not applicable: this finite verb form is not using noun case to mark its clause role.

Number

Singular: the verb agrees with the singular subject καταπέτασμα.

Gender

Not applicable: this finite verb form does not use grammatical gender.

What The Form Does In This Verse

Attached To

τὸ καταπέτασμα

Governed By

The verb is the predicate of the temple-curtain sign.

Role In The Phrase

It reports that the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.

What It Is Not Doing

It does not by itself identify the agent or explain every theological meaning of the sign.

How Much The Form Matters Here

Interpretive Weight

High: The verb reports the tearing of the temple curtain after Jesus' death.

Syntax Profile

Passive predicate of the curtain sign. states that the curtain was torn. Attached to τὸ καταπέτασμα. Governed by Matthew 27:51. The verb should be read with the subject and the into-two direction phrase.

Reader Question

What happened to the curtain? It was torn in two from top to bottom.

Translation Effect

Direct: The form directly supports a passive rendering such as "was torn."

Where Caution Is Needed

The passive verb does not name the agent by itself.

Fallacies To Avoid

Passive voice alone identifies the agent: The form reports that the curtain was acted upon; agent and meaning must come from context and canon.

How The Interpretation Is Derived

Textual Witness

The witness reads ἐσχίσθη in Matthew 27:51.

Lexical Identity

The lemma σχίζω means to split, tear, or divide, and here the passive form reports the curtain being torn.

Grammar In Context

The passive verb agrees with the singular subject καταπέτασμα and is completed by the phrase into two from above to below.

Passage Meaning

Matthew reports the temple curtain torn immediately after Jesus' death.

Canonical Fit

The form fits the passion narrative's sign sequence, where Jesus' death is followed by temple and creation signs.

Communication Use

In teaching, explain the passive verb with its subject and direction phrase instead of building the whole theology from voice alone.

Do Not Derive

Do not use passive voice alone to identify the agent or to settle every meaning of the temple sign.