Hebrew · H2181

זָנָה

To commit adultery (usually of the female, and less often of simple fornication, rarely of involuntary ravishment); figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah)

This lexicon entry is part of our ongoing editorial review. If you notice missing content, unclear wording, or a possible correction, please send us a note through the Connect page. Screenshots are helpful.

זָנָה H2181
Pronunciation zanah

What does זָנָה (zanah) mean in the Bible?

זָנָה is the OT's primary verb for sexual immorality in its broadest sense — harlotry, prostitution, fornication — and in its most theologically freighted sense: the infidelity of a people who have gone after what does not belong to them while remaining bound to the God who called them. With 93 occurrences across the OT, it is one of the most-used moral verbs in the Hebrew Bible, and its sheer frequency reflects how.

Reader summary

Full entry for זָנָה (H2181) · Open the biblical lexicon

Questions this entry answers

What does זָנָה (zanah) mean in the Bible?

זָנָה is the OT's primary verb for sexual immorality in its broadest sense — harlotry, prostitution, fornication — and in its most theologically freighted sense: the infidelity of a people who have gone after what does not belong to them while remaining bound to the God who called them. With 93 occurrences across the OT, it is one of the most-used moral.

How does the BSB render H2181?

The BSB source-word alignment has 94 aligned rows for this entry. Common renderings include . . . (5), a prostitute (3), of a prostitute (3), and prostituted themselves (2), as a prostitute (2).

Where does זָנָה (zanah) appear in Scripture?

The source-word alignment first shows this entry at Genesis 34:31. Its strongest book concentrations include Ezekiel (22), Hosea (14), Leviticus (9), Jeremiah (6).

What This Word Actually Means

זָנָה is the OT's primary verb for sexual immorality in its broadest sense — harlotry, prostitution, fornication — and in its most theologically freighted sense: the infidelity of a people who have gone after what does not belong to them while remaining bound to the God who called them. With 93 occurrences across the OT, it is one of the most-used moral verbs in the Hebrew Bible, and its sheer frequency reflects how central the covenant-faithfulness it violates is to Israel's identity.

At the literal level, זָנָה describes the woman who gives herself sexually outside the covenant of marriage. Tamar is identified as one who has זָנָה when Judah sees her veiled at the roadside (Gen 38:15). Rahab is הַזֹּנָה — the woman known for this (Josh 2:1). The Mosaic law addresses the practice directly and in some cases connects it immediately to idolatry: do not prostitute your daughter, lest the land fall into prostitution and be filled with depravity (Lev 19:29). The literal and the theological are never far apart.

But the word's theological weight far exceeds its literal referents. Beginning in Exodus (34:15-16), the verb is used for Israel going after other gods — making covenant with the inhabitants of the land and then going whoring (זָנָה) after their gods. Deuteronomy 31:16 records God's own prediction: this people will rise and go whoring (זָנָה) after foreign gods. This is not a borrowed metaphor. It is the governing image of the covenant relationship: Israel is the wife of Yahweh, bound in a marriage established at Sinai, and every turn toward other gods is precisely what this word names.

Hosea makes this explicit in the most sustained and painful way. God tells Hosea to marry a woman of harlotry because the land commits great harlotry (זָנֹה תִּזְנֶה) by forsaking the Lord (Hos 1:2). Hosea's marriage is not a metaphor for the theology — it is the theology lived in human flesh. What Israel has done to God, Hosea's wife has done to Hosea. And the God who sends Hosea back to his unfaithful wife is the God who will not let Israel go.

Lexical sourceCanonical parallelPassage contextBook context
Sources