Greek Form Guide

ἐκχυνόμενον (ekchunomenon) in Matthew 26:28: Verb Present Passive Participle Nominative Singular Neuter

ἐκχυνόμενον (ekchunomenon) in Matthew 26:28

Textual Witness

ἐκχυνόμενον ekchunomenon Verb Present Passive Participle Nominative Singular Neuter

The witness reads ἐκχυνόμενον in Matthew 26:28.

How The Form Affects Interpretation

The participle describes Jesus' blood as poured out for others.

How To Communicate It

Use this form to show that the cup saying includes sacrificial poured-out language directed toward forgiveness.

What Not To Say

  • Grammatical form should serve context, not override it.
  • Do not detach the participle from blood, many, and forgiveness.
  • Do not use passive voice alone to define every agent or atonement category.
  • Do not make present aspect prove duration beyond the saying.

What Does The Label Mean?

Part of Speech

Verb: the form is a participle, so it carries verbal action while also functioning like a descriptive clause element.

Tense / Aspect

Present: often views the action as in progress, customary, or presently in view. Context decides the exact force.

Voice

Passive: presents the blood as being poured out rather than acting on its own.

Mood

Participle: carries a verbal idea while also functioning like an adjective or clause element. Context decides its role.

Case

Nominative: the participle agrees with the neuter noun αἷμά in the statement.

Number

Singular: the form agrees with the singular noun blood.

Gender

Neuter: the form agrees with αἷμά and does not by itself make a theological claim.

What The Form Does In This Verse

Attached To

τὸ αἷμά μου

Governed By

The participle describes Jesus' blood in the cup saying.

Role In The Phrase

It presents the blood as being poured out for many toward forgiveness of sins.

What It Is Not Doing

It does not by itself settle every atonement category or every question about the Supper.

How Much The Form Matters Here

Interpretive Weight

High: The participle describes Jesus' blood as poured out in the covenant saying.

Syntax Profile

Participial modifier of blood. describes the blood as being poured out for many. Attached to τὸ αἷμά μου. Governed by Jesus' cup saying. The participle should be read with the for-many and forgiveness phrases.

Reader Question

What is said about Jesus' blood? It is described as being poured out for many.

Translation Effect

Direct: The form directly supports a rendering such as "being poured out" or "shed."

Where Caution Is Needed

The participle is significant, but the whole verse governs the theology of the saying.

Fallacies To Avoid

Participle alone defines atonement model: The form describes the blood as poured out; larger doctrine must include the whole verse and canon.

How The Interpretation Is Derived

Textual Witness

The witness reads ἐκχυνόμενον in Matthew 26:28.

Lexical Identity

The lemma ἐκχέω means to pour out or shed, and here the passive participle describes Jesus' blood.

Grammar In Context

The participle agrees with αἷμά and is completed by the for-many and forgiveness phrases.

Passage Meaning

Jesus speaks of his blood as poured out for many for forgiveness of sins.

Canonical Fit

The form belongs to Matthew's Supper words that interpret Jesus' death as covenantal and forgiving.

Communication Use

In teaching, keep the participle connected to blood, many, and forgiveness rather than isolating the morphology.

Do Not Derive

Do not use the participle alone to settle a full atonement model apart from the verse's covenant and forgiveness wording.