Greek Form Guide

κρινεῖ (krinei) in Romans 3:6: Verb Third Person Singular Future Active Indicative

κρινεῖ (krinei) in Romans 3:6

Textual Witness

κρινεῖ krinei Verb Third Person Singular Future Active Indicative

The received text reads, 'μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον?'.

How The Form Affects Interpretation

The form helps the verse press a logical question: if God judges the world, the objection being answered cannot be maintained.

How To Communicate It

In teaching or translation, the form can be rendered plainly as 'will God judge the world?' while keeping the rhetorical force of the question.

What Not To Say

  • Grammatical form should serve context, not override it.
  • Do not turn singular number or future tense into a separate doctrine.
  • Do not make grammatical gender into a theological gender claim.

What Does The Label Mean?

Part of Speech

Verb: the form names an action or process, here the act of judging or deciding.

Tense / Aspect

Future: points the action forward from the speaker's viewpoint, while the sentence controls the exact sense.

Voice

Active: presents the subject as doing or carrying the action.

Mood

Indicative: presents the verbal idea as an assertion or statement in the clause.

Person

Third person: the form speaks about someone or something rather than directly as I/we or you.

Case

Not applicable: this verb form is not using noun case to mark its sentence role.

Number

Singular: the form is grammatically singular, matching a single acting subject in the clause.

Gender

Not applicable: this verb form does not use grammatical gender to make its point.

What The Form Does In This Verse

Attached To

It is attached to ὁ Θεὸς and the question about τὸν κόσμον.

Governed By

The future indicative presents the judging as the action attributed to God in the rhetorical question, not as a detached dictionary meaning.

Role In The Phrase

It states what God is said to do in the question: judge the world.

What It Is Not Doing

It does not by itself settle whether the emphasis is on timing, certainty, or manner beyond what the sentence context shows.

How Much The Form Matters Here

Interpretive Weight

High: The future verb states the judging action in Paul's rhetorical defense of God's righteousness.

Syntax Profile

Future active indicative in a rhetorical question. states the judging action attributed to God in the question. Attached to God as subject and the world as object. Governed by Paul's question about how God will judge the world. The future form points to judgment, while the rhetorical question secures the argument rather than creating uncertainty.

Reader Question

What action is attributed to God in the question? God is said to judge the world.

Translation Effect

Direct: The future verb directly supports English wording such as "will judge."

Where Caution Is Needed

The future form is part of a rhetorical question; it should not be used to weaken the certainty of divine judgment.

Fallacies To Avoid

Future tense makes divine judgment uncertain: The future verb states the judging action; Paul's rhetorical question assumes God's role as judge.

How The Interpretation Is Derived

Textual Witness

The received text reads, 'μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον?'.

Lexical Identity

The lemma κρίνω can mean judge, decide, or condemn depending on context, and this verse uses it in a judicial sense.

Grammar In Context

The verb is singular because the subject is singular, 'ὁ Θεός'. The future indicative fits the clause as a rhetorical appeal about God's judging of the world.

Passage Meaning

The question argues that if God is to judge the world, the prior objection cannot stand. The grammar supports the sentence logic without creating it.

Canonical Fit

Within the wider biblical pattern, God's judging is a serious and fitting judicial act, and this verse frames that idea in a direct question.

Communication Use

For readers and speakers, the form makes the claim vivid and direct: God's judgment is the assumed horizon of the argument.

Do Not Derive

Do not derive from the tense alone a full timeline, a hidden modal force, or a moral verdict beyond the sentence's explicit point.