σώσει (sosei) in Matthew 1:21: Verb Third Person Singular Future Active Indicative
σώσει (sosei) in Matthew 1:21
Textual Witness
The TR/Scrivener witness reads σώσει in Matthew 1:21, and the surrounding clause makes it the central verbal claim about the named child.
How The Form Affects Interpretation
The form sharpens the verse as a promise about Jesus' saving mission, while the clause itself defines the rescue as from sins.
How To Communicate It
A clear translation can reflect the certainty and focus of the clause: he will save his people from their sins.
What Not To Say
- Grammatical form should serve context, not override it.
- Future indicative shows expected action, but the verse itself defines the saving as from sins.
- Verbal voice, tense, and mood support the reading, yet they do not by themselves determine every doctrinal conclusion.
What Does The Label Mean?
Verb: the form names an action or state, here the action of saving or rescuing.
Future: points the action forward from the speaker's viewpoint, while the sentence controls the exact sense.
Active: presents the subject as doing or carrying the action.
Indicative: presents the verbal idea as an assertion or statement in the clause.
Third person: the form speaks about someone or something rather than directly as I/we or you.
Not applicable: this verb form is not using noun case to mark its sentence role.
Singular: the form is grammatically singular and points to one acting subject in this clause.
Not applicable: this verb form does not use grammatical gender to make its point.
What The Form Does In This Verse
It is attached to the subject αὐτὸς and takes τὸν λαὸν αὐτοῦ as its direct object, with ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν expressing separation.
The future indicative presents the saving action as the forward-looking claim in the announcement about Jesus, while the verse itself states the object and source of rescue.
It states what he will do for his people: he will save them from their sins.
It does not by itself specify the full manner, timing, or every theological dimension of that saving work.
How Much The Form Matters Here
High: The verb states the announced mission of Jesus: he will save his people from their sins.
Third-person singular future active indicative saving verb. states what Jesus will do for his people. Attached to the subject he and the object his people. Governed by the angelic announcement about the child to be named Jesus. The future indicative gives the announcement forward-looking certainty, while the clause defines the rescue as from sins.
What will Jesus do? He will save his people from their sins.
Direct: The form directly supports wording such as "he will save."
The future form announces the saving act, but the whole verse and canon explain the manner and fullness of salvation.
Future verb carries full doctrine: Do not make the future tense alone define the entire doctrine of salvation; the clause and wider Scripture provide that scope.
How The Interpretation Is Derived
The TR/Scrivener witness reads σώσει in Matthew 1:21, and the surrounding clause makes it the central verbal claim about the named child.
The lemma σῴζω means to save, rescue, or heal, and here the immediate object and prepositional phrase point to rescue from sins.
The singular future form fits the singular subject αὐτὸς and presents the action as expected in the speaker's announcement.
In this verse, the form supports the message that Jesus' mission is to save his people from their sins.
The form aligns with the wider biblical pattern in which God acts to rescue and redeem, and this verse frames Jesus within that saving purpose.
For teaching and reading, the form helps listeners hear a definite promise rather than a vague possibility.
Do not derive from the verbal form alone a full system of soteriology, the exact mechanics of salvation, or any claim that grammar overrides the verse's stated object.