υἱόν, (uion) in Matthew 1:21: Noun Accusative Singular Masculine
υἱόν, (uion) in Matthew 1:21
Textual Witness
The witness reads υἱόν in Matthew 1:21 within the phrase 'τέξεται δὲ υἱόν'.
How The Form Affects Interpretation
The form helps show that the verse is speaking of a specific son to be born, which supports a straightforward translation and keeps attention on the announced child.
How To Communicate It
Readers can communicate the sense simply and clearly: a son is to be born, and the following clauses explain his identity and mission.
What Not To Say
- Grammatical form should serve context, not override it.
- The accusative form identifies function in the clause, but it does not by itself create the full meaning of the verse.
- Masculine gender is grammatical here and should not be turned into a theological gender claim.
What Does The Label Mean?
Noun: the word names a person or offspring, and here it functions as a concrete referent in the sentence.
Accusative: the form usually marks a direct object or another clause element governed by a verb or preposition.
Singular: the form is grammatically singular in this occurrence, pointing to one son in the immediate clause.
Masculine: the noun belongs to the masculine grammatical class, which here is ordinary morphology and not a theological gender claim.
What The Form Does In This Verse
τέξεται
The accusative form is naturally read with the verb 'will bear/bring forth', indicating the one born in the clause.
It functions as the object-like focus of the birth statement, the son who is to be born.
It is not itself the subject of the clause, and the form alone does not decide more than that the birth statement is directed toward a son.
How Much The Form Matters Here
High: The accusative noun names the son to be born before the naming and mission explanation.
Accusative object of the birth verb. identifies the son as the one to be born. Attached to τέξεται υἱόν. Governed by τέξεται. The form identifies the birth statement's object; the following clauses explain his name and mission.
What will Mary bear according to the announcement? The noun identifies a son as the one to be born.
Direct: The direct-object role directly supports rendering she will bear a son.
The masculine noun identifies the child in the clause; the verse's mission statement carries the theological interpretation.
Noun form alone explains the mission: The noun names the son to be born; the following clause explains that he will save his people from their sins.
How The Interpretation Is Derived
The witness reads υἱόν in Matthew 1:21 within the phrase 'τέξεται δὲ υἱόν'.
The lemma υἱός means 'son', so the form names a male offspring or descendant without changing the base word.
Its accusative singular form fits the clause as the person brought forth by the mother, while the next clause identifies him by name.
The sentence announces that a son will be born, and that son is later named Jesus and described as the one who will save his people.
The wording fits the broader biblical pattern of promise, naming, and saving action, but the local context remains primary for interpretation.
In translation and teaching, the form supports rendering the clause plainly as 'she will bear a son' or similar.
Do not derive extra theology from the case or gender form, and do not make the grammar say more than the sentence actually states.