Greek Form Guide

ἄγγελόν (aggelon) in Revelation 22:16: Noun Accusative Singular Masculine

ἄγγελόν (aggelon) in Revelation 22:16

Textual Witness

ἄγγελόν aggelon Noun Accusative Singular Masculine

The witness reads ἄγγελόν in Revelation 22:16 within the phrase ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν.

How The Form Affects Interpretation

The form sharpens the sentence around one sent messenger, so the focus falls on Jesus' action of commissioning testimony.

How To Communicate It

In translation or teaching, the form can be rendered simply as 'his messenger' or 'his angel' according to the chosen contextual reading.

What Not To Say

  • Grammatical form should serve context, not override it.
  • Case and number help show the word's clause role, but they do not settle every interpretive question.
  • Do not make grammatical gender into a theological gender claim.

What Does The Label Mean?

Part of Speech

Noun: the form names a person or agent, here the one Jesus says he sent.

Case

Accusative: the form usually marks a direct object or related complement in the clause, and here it fits what is sent.

Number

Singular: the form is grammatically singular in this occurrence and refers to one messenger in the sentence.

Gender

Masculine: the noun belongs to the masculine grammatical class, which does not by itself make a gendered theological claim.

What The Form Does In This Verse

Attached To

ἔπεμψα and the article τὸν

Governed By

The accusative form is governed by the verb of sending and marks the direct object of that action.

Role In The Phrase

It identifies the one Jesus sent, namely his messenger, in the report of his testimony to the churches.

What It Is Not Doing

It does not identify Jesus himself, and it does not by case alone tell whether the messenger is heavenly, human, or symbolic.

How Much The Form Matters Here

Interpretive Weight

High: The accusative noun identifies the messenger Jesus says he sent to testify to the churches.

Syntax Profile

Accusative singular direct object of the sending verb. names Jesus' messenger as the one sent for testimony. Attached to τὸν ἄγγελόν μου. Governed by ἔπεμψα. The grammar identifies the sent messenger, while the infinitive μαρτυρῆσαι gives the purpose.

Reader Question

Whom does Jesus say he sent? The accusative noun identifies his messenger as the one sent.

Translation Effect

Direct: The accusative directly supports rendering my angel or my messenger as the object of I sent.

Where Caution Is Needed

The form identifies the sent messenger but does not by itself settle whether messenger should be read with heavenly, human, or symbolic emphasis. The purpose of testimony comes from the following infinitive phrase.

Fallacies To Avoid

Case form settles the messenger's full identity: The case marks the object of sending; identity questions must be handled from the surrounding context. possessive phrase is ignored: The phrase my messenger is part of the clause and shapes the relationship to Jesus.

How The Interpretation Is Derived

Textual Witness

The witness reads ἄγγελόν in Revelation 22:16 within the phrase ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν.

Lexical Identity

The lemma ἄγγελος can mean messenger or angel, so the lexeme itself allows more than one referent in some contexts.

Grammar In Context

Here the accusative singular with the article and possessive pronoun shows one definite messenger as the object of sending, but context must decide the exact sense.

Passage Meaning

The verse presents Jesus as the sender of his messenger to bear witness of these things to the churches.

Canonical Fit

This fits the wider biblical pattern of divine message-bearing, while leaving room for the local context to shape the referent.

Communication Use

For readers and teachers, the form supports a clear statement that the mission is delegated and purposeful.

Do Not Derive

Do not derive a full theology of angels, church offices, or identity claims from the accusative form alone.