Greek Form Guide

αὐτὸς (autos) in Matthew 1:21: Nominative Singular Masculine

αὐτὸς (autos) in Matthew 1:21

Textual Witness

αὐτὸς autos Nominative Singular Masculine

The witness reads αὐτὸς in Matthew 1:21, within the clause αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ.

How The Form Affects Interpretation

The pronoun strengthens the sentence's focus on the named subject, making the saving action personal and emphatic.

How To Communicate It

Readers should hear the verse as spotlighting the one who saves, while letting the surrounding words and context carry the main meaning.

What Not To Say

  • Grammatical form should serve context, not override it.
  • Do not turn masculine agreement into a theological statement about identity or worth.
  • Do not treat the pronoun as changing the lemma into another word or adding a referent the context does not supply.

What Does The Label Mean?

Part of Speech

Pronoun: this form points back to a previously identified person or thing rather than naming it again.

Case

Nominative: the form usually marks a subject or a predicate-like emphasis in the clause, and here it highlights the one who acts.

Number

Singular: the form is grammatically singular in this occurrence and points to one agent in the sentence.

Gender

Masculine: the form belongs to the masculine grammatical class, which helps agreement but does not by itself make a theological claim.

What The Form Does In This Verse

Attached To

It stands with γὰρ and σώσει in the clause αὐτὸς γὰρ σώσει.

Governed By

The nearby future verb and the prior reference to Jesus shape it as an emphasized subject, not as a new name or a separate noun.

Role In The Phrase

It adds focus to the expected subject, stressing that this one is the one who will save his people.

What It Is Not Doing

It does not create a new referent, and it does not by itself determine identity apart from the verse context.

How Much The Form Matters Here

Interpretive Weight

High: The pronoun emphasizes the one who will save his people from their sins.

Syntax Profile

Emphatic nominative subject pronoun. points emphatically to the named child as the saving subject. Attached to the clause saying he will save his people. Governed by the future verb of saving. The pronoun highlights the subject, while the saving claim is supplied by the whole clause.

Reader Question

Who will save his people from their sins? The pronoun points emphatically to the named child as the saving subject.

Translation Effect

Supporting: The pronoun may support an emphatic rendering, but English can often preserve the force by context.

Where Caution Is Needed

The pronoun should be read with the preceding naming of Jesus and the following saving clause.

Fallacies To Avoid

Emphatic pronoun creates a second referent: The pronoun intensifies the existing subject; it does not introduce another actor.

How The Interpretation Is Derived

Textual Witness

The witness reads αὐτὸς in Matthew 1:21, within the clause αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Lexical Identity

The lemma αὐτός commonly functions as a pronoun of emphasis or reference, and here it points back to the already named Jesus.

Grammar In Context

Its nominative singular masculine form fits the singular subject role of the future verb and gives added prominence to the agent.

Passage Meaning

The sentence communicates that Jesus is the one who will save his people from their sins.

Canonical Fit

The form supports the verse's direct focus on Jesus as the acting subject without adding claims beyond the passage itself.

Communication Use

In translation and teaching, it can be rendered with emphasis such as 'he himself' or simply 'he' if English style already carries the focus.

Do Not Derive

Do not derive a separate doctrine from the form alone, and do not press grammatical gender into a gendered theological claim.