Hebrew · H5375

נָשָׂא

To lift , in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative

This lexicon entry is part of our ongoing editorial review. If you notice missing content, unclear wording, or a possible correction, please send us a note through the Connect page. Screenshots are helpful.

נָשָׂא H5375
Pronunciation nose

What does נָשָׂא (nose) mean in the Bible?

נָשָׂא is one of the most load-bearing verbs in the Hebrew Bible. Its root action is the physical act of lifting — raising something from the ground, hoisting it onto the shoulder, carrying it forward — but the word spreads far beyond that simple gesture into nearly every domain of Israelite life and theology.

Reader summary

Full entry for נָשָׂא (H5375) · Open the biblical lexicon

Questions this entry answers

What does נָשָׂא (nose) mean in the Bible?

נָשָׂא is one of the most load-bearing verbs in the Hebrew Bible. Its root action is the physical act of lifting — raising something from the ground, hoisting it onto the shoulder, carrying it forward — but the word spreads far beyond that simple gesture into nearly every domain of Israelite life and theology.

How does the BSB render H5375?

The BSB source-word alignment has 655 aligned rows for this entry. Common renderings include lift up (22), . . . (15), bearing (11), carrying (11), Take up (10).

Where does נָשָׂא (nose) appear in Scripture?

The source-word alignment first shows this entry at Genesis 4:13. Its strongest book concentrations include Ezekiel (76), Isaiah (58), Psalms (49), Numbers (47).

Are there verse guides for נָשָׂא (nose)?

This entry includes 2 verse guides that explain exact original-language forms in context.

What This Word Actually Means

נָשָׂא is one of the most load-bearing verbs in the Hebrew Bible. Its root action is the physical act of lifting — raising something from the ground, hoisting it onto the shoulder, carrying it forward — but the word spreads far beyond that simple gesture into nearly every domain of Israelite life and theology. A porter carries a load. An army raises a banner. A priest bears the iniquity of the people. A king lifts the head of a servant in honor. A people receive the name of their God. A worshipper lifts his hands or voice toward heaven. All of this is נָשָׂא.

The pastoral weight of this word concentrates most powerfully in two directions that pull against each other and together reveal the character of God. The first is the burden-bearing use: נָשָׂא describes what a servant does when he takes up something that is not originally his own and carries it on behalf of another. Israel's priests bore the guilt of the congregation before God. The Servant in Isaiah bears the sins and sorrows of others with deliberate, suffering solidarity. This is not an incidental metaphor — it is the whole structure of atonement pressed into a single word.

The second is the forgiveness use: נָשָׂא means to lift sin away, to take it up and remove it. When the psalmist declares his iniquity forgiven and his sin covered, he uses this verb. When Micah celebrates a God who pardons iniquity and passes over transgression for the remnant of his inheritance, he asks: who is a God like this, who lifts iniquity? The answer is always the same: only the God of Israel, whose mercy is not a policy but a Person.

For the preacher, נָשָׂא is a word that refuses to stay abstract. It asks you to imagine weight, posture, movement, and relief. Forgiveness is not merely a verdict; it is the act of lifting what was crushing you and carrying it somewhere else. And the gospel names precisely who has done that lifting and at what cost.

Passage contextCanonical parallelEditorial synthesis
Sources