Greek · G3860

παραδίδωμι

To surrender, i.e yield up, intrust, transmit

This lexicon entry is part of our ongoing editorial review. If you notice missing content, unclear wording, or a possible correction, please send us a note through the Connect page. Screenshots are helpful.

παραδίδωμι G3860
Pronunciation paradídōmi

What does παραδίδωμι (paradídōmi) mean in the Bible?

παραδίδωμι is one of the NT's theologically weighty verbs. The local Greek index currently counts about 119 occurrences, and the verb carries a range that spans betrayal, judicial delivery, and divine sovereign act — often in the same narrative.

Reader summary

Full entry for παραδίδωμι (G3860) · Open the biblical lexicon

Questions this entry answers

What does παραδίδωμι (paradídōmi) mean in the Bible?

παραδίδωμι is one of the NT's theologically weighty verbs. The local Greek index currently counts about 119 occurrences, and the verb carries a range that spans betrayal, judicial delivery, and divine sovereign act — often in the same narrative.

How does the BSB render G3860?

The BSB source-word alignment has 119 aligned rows for this entry. Common renderings include will betray (7), betrayer (5), betray (4), is betrayed (4), to betray (4).

Where does παραδίδωμι (paradídōmi) appear in Scripture?

The source-word alignment first shows this entry at Matthew 4:12. Its strongest book concentrations include Matthew (31), Mark (20), Luke (17), John (15).

Are there verse guides for παραδίδωμι (paradídōmi)?

This entry includes 1 verse guide that explain exact original-language forms in context.

What This Word Actually Means

παραδίδωμι is one of the NT's theologically weighty verbs. The local Greek index currently counts about 119 occurrences, and the verb carries a range that spans betrayal, judicial delivery, and divine sovereign act — often in the same narrative. The word is a compound: παρά (beside, from) and δίδωμι (to give). It means to hand over, to deliver into someone's custody, to transmit, to betray.

In the passion narratives, παραδίδωμι is the operating verb at every transfer point: Judas hands over Jesus (Matt 26:15), the chief priests hand him over to Pilate (Matt 27:2), Pilate hands him over to be crucified (Matt 27:26). The same verb covers the betrayer's act, the religious leaders' act, and the Roman official's act. But the theological dimension breaks open in Romans 8:32: 'He who did not spare his own Son but gave him up for us all.'

The word translated 'gave him up' is παρέδωκεν — the same verb. God παραδίδωμι-s his Son. This is the divine passive that restructures the entire passion narrative: what looks like Judas's betrayal and Pilate's cowardice is also, at a deeper level, the Father's own handing-over of the Son for the sake of humanity. Paul uses this double dimension deliberately in Romans 4:25: Jesus was 'handed over for our trespasses and raised for our justification.'

The one being παραδίδωμι-d is the Lord of creation. The one doing it is his Father. And the purpose is not merely judicial but redemptive. Isaiah 53:6 and 53:12 lie behind this: 'the Lord laid on him the iniquity of us all' and 'he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors.' The NT's παραδίδωμι is the Greek clothing of Isaiah's servant theology.

The preacher who holds this word can see the passion narrative entire: Judas acts, Pilate acts, the Father acts — and only the third act is the one on which salvation turns.

Sources