Ἕλληνας (Ellenas) in Romans 3:9: Noun Accusative Plural Masculine
Ἕλληνας (Ellenas) in Romans 3:9
Textual Witness
The witness reads Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι, with Ἕλληνας in the accusative plural masculine form.
How The Form Affects Interpretation
The form helps confirm that the verse speaks inclusively of Jews and Greeks together, reinforcing the universality of the charge without adding a new idea of its own.
How To Communicate It
Readers can communicate the verse more clearly by noting that Ἕλληνας is part of a coordinated accusative list under the shared statement about sin.
What Not To Say
- Grammatical form should serve context, not override it.
- Accusative case here helps identify the phrase's role, but it does not by itself settle every syntactic question.
- Masculine gender is a grammatical class in this noun and should not be turned into a theological gender claim.
What Does The Label Mean?
Noun: the word names a people group, not a verb action or modifier, and here it refers to Greeks or Gentiles in the sentence.
Accusative: the form commonly marks the object or content of a statement, and here it belongs to the list that is said to be under sin.
Plural: the form refers to more than one person or to a class of people in collective sense within the clause.
Masculine: the noun is grammatically masculine in this form, but that class alone does not make a theological claim about sex or roles.
What The Form Does In This Verse
Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας
It is governed by the accusation statement προῃτιασάμεθα and the infinitive clause that follows, where the two groups are named together as those described as being under sin.
It serves as one member of the coordinated object list, naming Greeks alongside Jews in the scope of the charge.
It is not functioning here as the subject of the sentence or as a standalone predicate, and the case should not be treated as creating a separate theological category.
How Much The Form Matters Here
High: The accusative plural noun names Greeks alongside Jews in Paul's universal charge under sin.
Accusative plural noun in a coordinated object list. names one group included in the shared statement about being under sin. Attached to the paired phrase Jews and Greeks. Governed by the accusation statement in Romans 3:9. The case identifies the group's role in the sentence, while Paul's argument supplies the theological universality.
Who is included in the charge? The form names Greeks as part of the coordinated group alongside Jews.
Supporting: The accusative plural supports rendering Greeks as part of the object group under the shared charge.
The form names a people group in context and should not be isolated from the paired Jews and Greeks phrase. Masculine plural is grammatical and does not restrict the theological scope to males only.
Masculine plural means only males: The grammatical gender belongs to the noun form and does not narrow Paul's universal argument to men only. case alone proves universality: The accusative role clarifies the coordinated wording; Romans 3 supplies the universal charge.
How The Interpretation Is Derived
The witness reads Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι, with Ἕλληνας in the accusative plural masculine form.
The lemma Ἕλλην means a Greek or Hellen, and by extension a Greek-speaking person, often a non-Jew in this context.
The form fits the paired accusative nouns and the universal qualifier, showing that the claim ranges over both people groups without making the grammar itself the point.
Paul is saying that Jews and Greeks alike are included in the statement of being under sin.
This wording matches Paul's larger argument that human guilt is not limited to one ethnic group but includes all people.
In teaching or translation, the form supports rendering the phrase naturally as a coordinated object, such as Jews and Greeks, without isolating the grammar from the argument.
Do not derive a claim that Greek identity is the main topic, that the form changes the lemma, or that grammatical gender carries a doctrinal meaning.