εἰπάτω, (eipato) in Revelation 22:17: Verb Third Person Singular Second Aorist Active Imperative
εἰπάτω, (eipato) in Revelation 22:17
Textual Witness
The Scrivener 1894 textus receptus reads εἰπάτω in Revelation 22:17, within the sequence 'καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἐλθέ.'
How The Form Affects Interpretation
The form makes the line read as a spoken summons from an individual hearer, not merely as reported speech.
How To Communicate It
It supports a translation that preserves urgency and responsiveness, showing that the hearer is called to repeat the invitation.
What Not To Say
- Grammatical form should serve context, not override it.
- The singular imperative describes the speech act here, but it does not by itself settle theology or audience scope.
- Do not turn verbal mood or number into claims beyond what the verse itself communicates.
What Does The Label Mean?
Verb: the form names an action or speech act, here the act of saying or speaking in the clause.
Second Aorist: commonly views the action as a whole event. It should not be treated as automatically punctiliar or automatically past in every context.
Active: presents the subject as doing or carrying the action.
Imperative: presents the verbal idea as a command, appeal, or summons to action.
Third person: the form speaks about someone or something rather than directly as I/we or you.
Not applicable: this verb form is not using noun case to mark its sentence role.
Singular: the form is marked for a single actor, which fits the one who is being addressed to speak.
Not applicable: this verb form does not use grammatical gender to make its point.
What The Form Does In This Verse
It is attached to ὁ ἀκούων, the one who hears.
The imperative is governed by the surrounding call-and-response pattern in the verse, where the hearer is told to utter the repeated invitation, 'Ἐλθέ.'
It functions as a direct command for the hearer to speak the invitation aloud.
It does not describe a past event, a stated fact, or a general definition of saying.
How Much The Form Matters Here
High: The imperative gives a direct response to the one who hears and helps shape the verse as invitation and witness.
Third-person singular second aorist active imperative. summons the hearer to say 'Come' in response to the Spirit and the bride. Attached to the one who hears. Governed by the command sequence in Revelation 22:17. The third-person imperative commands what a named participant should do; it is not merely a narrative report.
What is the one who hears summoned to do? The hearer is summoned to say, 'Come.'
Direct: The imperative directly supports renderings such as "let the one who hears say, Come."
The aorist imperative should not be made to mean a once-for-all act of speech. The command belongs to the invitation sequence of the verse, not to isolated grammar alone. The singular form follows the individual hearer, while the verse still speaks in a wider public summons.
Aorist imperative means once-for-all command: The aorist imperative presents the commanded speech as a whole response; it does not require a technical once-for-all reading. third-person imperative is not really a command: Greek third-person imperatives can issue a real summons concerning what another participant should do.
How The Interpretation Is Derived
The Scrivener 1894 textus receptus reads εἰπάτω in Revelation 22:17, within the sequence 'καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἐλθέ.'
The lemma is λέγω, 'to say', so the form carries the sense of speaking or saying rather than introducing a new lexical meaning.
The imperative mood suits the verse's exhorting voice. The singular form targets the individual hearer, while the surrounding plural and singular imperatives widen the appeal without changing the direct command here.
In context, the hearer is urged to join the invitation 'Come.' The form helps the verse sound immediate, responsive, and participatory.
This fits the passage's final open invitation, where speech and response move the message outward to all who hear.
For communication, the form can be rendered as an exhortation or command such as 'let him say' or 'he must say,' with the translation chosen to match the verse's tone.
Do not derive a theological claim from the singular form alone, and do not treat the grammar as overriding the verse's invitation and context.