Greek Form Guide

αὐτοῦ (autou) in Revelation 22:6: Genitive Singular Masculine

αὐτοῦ (autou) in Revelation 22:6

Textual Witness

αὐτοῦ autou Genitive Singular Masculine

The witness reads αὐτοῦ in Revelation 22:6, within the phrase ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ.

How The Form Affects Interpretation

The form gently reinforces that the angel is associated with the Lord God as sender, but the sentence context carries the main interpretive force.

How To Communicate It

In translation and teaching, this can be rendered simply as his, with explanation that the pronoun marks relationship to the sending God.

What Not To Say

  • Grammatical form should serve context, not override it.
  • The masculine gender is grammatical and should not be turned into a theological gender claim.
  • Do not overread the genitive; keep the interpretive claim limited to what the verse and its syntax support.

What Does The Label Mean?

Part of Speech

Pronoun: the form refers back to a previously mentioned person or thing rather than naming it again.

Case

Genitive: the form usually expresses relationship, possession, source, or kindred association in the clause.

Number

Singular: the form is grammatically singular in this occurrence and points to one referent in context.

Gender

Masculine: the form is masculine in grammar, but that feature only reflects agreement and does not by itself make a theological claim.

What The Form Does In This Verse

Attached To

The form is attached to the noun phrase τὸν ἄγγελον αὐτοῦ and identifies the angel relationally.

Governed By

The genitive likely relates to the immediate noun phrase and identifies the angel as belonging to or sent by the Lord God named in the sentence.

Role In The Phrase

It marks a relational link, most naturally showing whose angel is in view within the sending action.

What It Is Not Doing

It does not change the referent into a different being, and it does not by itself prove more than the context already supplies.

How Much The Form Matters Here

Interpretive Weight

High: The genitive pronoun ties the angel to the Lord God as sender, which matters for the authority of the message.

Syntax Profile

Genitive pronoun modifying angel. marks the angel as belonging to or being sent by the Lord God named in the sentence. Attached to the his angel phrase. Governed by the sending verb and its object phrase. The pronoun clarifies relationship to the sender; the sending clause carries the authority claim.

Reader Question

Whose angel is sent? The pronoun points to the Lord God as the sender of the angel.

Translation Effect

Direct: The form directly supports his angel.

Where Caution Is Needed

The genitive can express possession or close association, and the sending verb guides the relation here. The form keeps sender and messenger distinct but should not be pressed beyond the immediate clause.

Fallacies To Avoid

Genitive pronoun collapses sender and messenger: The genitive marks relation; the syntax still distinguishes the Lord God who sends from the angel sent.

How The Interpretation Is Derived

Textual Witness

The witness reads αὐτοῦ in Revelation 22:6, within the phrase ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ.

Lexical Identity

The lemma αὐτός is a flexible pronoun whose form can mean his, her, its, their, or self depending on context.

Grammar In Context

Here the genitive singular masculine form fits the nearby singular sender and most naturally expresses belonging or agency in the sending of the angel.

Passage Meaning

The verse presents God as sending his angel to show his servants what must soon happen, so the pronoun supports that relational idea.

Canonical Fit

In the broader biblical pattern, divine messengers are commonly described as belonging to or being sent by God, and this form fits that idiom.

Communication Use

For readers and speakers, the form helps keep the sender and the messenger distinct while preserving a close possessive or relational link.

Do Not Derive

Do not infer from the masculine form alone any statement about divine gender, nor treat the pronoun as if it independently settles every syntactic detail.