τέξεται (texetai) in Matthew 1:21: Verb Third Person Singular Future Middle Deponent Indicative
τέξεται (texetai) in Matthew 1:21
Textual Witness
The witness reads τέξεται in Matthew 1:21 in the TR/Scrivener text, so the form is a future verbal assertion in this verse.
How The Form Affects Interpretation
The form adds forward-looking certainty to the announcement and helps the verse read as a promise about a coming birth, not a completed fact at the moment of speaking.
How To Communicate It
In clear English, the form is best communicated by a simple future rendering such as will bear or will give birth, so the promise remains audible to modern readers.
What Not To Say
- Grammatical form should serve context, not override it.
- Verb form can indicate timing and person, but it does not by itself settle every interpretive question.
- Do not turn verbal aspect, voice, or mood into a theological conclusion that the verse itself does not state.
What Does The Label Mean?
Verb: the form names an action or event, here the action of bringing forth a son in the clause.
Future: points the action forward from the speaker's viewpoint, while the sentence controls the exact sense.
Middle Deponent: uses a middle or passive form traditionally read with active sense. The lexeme and sentence still govern the meaning.
Indicative: presents the verbal idea as an assertion or statement in the clause.
Third person: the form speaks about someone or something rather than directly as I/we or you.
Not applicable: this verb form is not using noun case to mark its sentence role.
Singular: the form is singular and points to one grammatical subject carrying the action in this sentence.
Not applicable: this verb form does not use grammatical gender to make its point.
What The Form Does In This Verse
It stands at the opening of the clause, before δὲ and the object υἱόν.
The future indicative presents the birth as a coming event in the announced sequence of Matthew 1:21, without forcing extra detail beyond the clause itself.
It states what will happen to the mother in the angelic announcement: she will bear a son.
It does not name the child, explain the means of conception, or by itself identify the speaker or the subject beyond the clause context.
How Much The Form Matters Here
High: The future verb announces Mary's coming birth of the son whose name and saving mission follow.
Future middle deponent indicative, third person singular. states the coming birth before the naming and saving explanation. Attached to the object son. Governed by the angelic announcement in Matthew 1:21. The verb announces the birth; the following clauses identify the child and his mission.
What coming event is announced? Mary will bear a son.
Direct: The future form directly supports she will bear or she will give birth.
Middle deponent morphology should not be used to infer special agency. Future form announces the coming event but does not by itself explain conception or mission. The son and saving mission are supplied by the surrounding words.
Future tense alone supplies the theology of the birth: The future form announces the event; the verse supplies the name and mission. deponent voice proves agency: The deponent label should not add agency claims beyond the announcement.
How The Interpretation Is Derived
The witness reads τέξεται in Matthew 1:21 in the TR/Scrivener text, so the form is a future verbal assertion in this verse.
The lemma τίκτω means to bring forth or give birth, and in this context it naturally refers to bearing a son.
The future indicative fits the announcement style of the verse and lets the clause point forward to the coming birth, while the deponent form simply reflects the verb's usage here.
In the immediate verse, the form contributes the claim that Mary will bear a son, which leads into the naming and saving statements that follow.
Within Matthew's infancy narrative, the wording supports the promised arrival of Jesus without turning the grammar into a separate theological argument.
For readers and speakers, the form communicates an announced future event, so translation should preserve the forward-looking force of will bear or will give birth.
Do not derive from this form alone a claim about Mary's status beyond the verse, a gender theology, or a hidden subject that the surrounding words do not supply.