Greek · G991

βλέπω

To look at (literally or figuratively)

This lexicon entry is part of our ongoing editorial review. If you notice missing content, unclear wording, or a possible correction, please send us a note through the Connect page. Screenshots are helpful.

βλέπω G991
Pronunciation blépō

What does βλέπω (blépō) mean in the Bible?

βλέπω (blepō) is a common verb for seeing, looking, noticing, perceiving, paying attention, or watching out. It can describe physical sight, direct attention, and function as an imperative of caution.

Reader summary

Full entry for βλέπω (G991) · Open the biblical lexicon

Questions this entry answers

What does βλέπω (blépō) mean in the Bible?

βλέπω (blepō) is a common verb for seeing, looking, noticing, perceiving, paying attention, or watching out. It can describe physical sight, direct attention, and function as an imperative of caution.

How does the BSB render G991?

The BSB source-word alignment has 133 aligned rows for this entry. Common renderings include see (8), See to it (7), you see (5), seeing (4), be on your guard (3).

Where does βλέπω (blépō) appear in Scripture?

The source-word alignment first shows this entry at Matthew 5:28. Its strongest book concentrations include Matthew (20), John (17), Luke (16), Mark (15).

Are there verse guides for βλέπω (blépō)?

This entry includes 3 verse guides that explain exact original-language forms in context.

What This Word Actually Means

βλέπω (blepō) is a common verb for seeing, looking, noticing, perceiving, paying attention, or watching out. It can describe physical sight, direct attention, and function as an imperative of caution. Jesus asks why a person looks at a speck in a brother’s eye while failing to notice his own beam, exposing selective moral vision. The man healed at Bethsaida reports partial sight before Jesus restores clear vision, and the man in John 9 gives a plain testimony: he was blind and now sees.

Paul contrasts what is seen and temporary with what is unseen and eternal, calling believers to orient hope beyond present affliction. Second John uses the verb as a command to watch oneself so that faithful work is not lost. The word does not make physical sight spiritually superior, and visual metaphors must not turn blindness into a careless symbol for personal guilt.

It also does not guarantee understanding: people may see an event yet misread it. Grammar, object, negation, and discourse decide whether the passage concerns eyesight, attention, perception, or vigilance.

Passage contextlexical_synthesis
Sources