Greek · G1994

ἐπιστρέφω

To revert (literally, figuratively or morally)

This lexicon entry is part of our ongoing editorial review. If you notice missing content, unclear wording, or a possible correction, please send us a note through the Connect page. Screenshots are helpful.

ἐπιστρέφω G1994
Pronunciation epistréphō

What does ἐπιστρέφω (epistréphō) mean in the Bible?

ἐπιστρέφω is the Greek verb that translates the Hebrew שׁוּב; to turn, to return, to convert. It is the verb of repentance in its most concrete spatial form: not a feeling of sorrow (that is μετανοέω, G3340) but the actual bodily turn of direction, the movement of a person who was going one way and now goes another.

Reader summary

Full entry for ἐπιστρέφω (G1994) · Open the biblical lexicon

Questions this entry answers

What does ἐπιστρέφω (epistréphō) mean in the Bible?

ἐπιστρέφω is the Greek verb that translates the Hebrew שׁוּב; to turn, to return, to convert. It is the verb of repentance in its most concrete spatial form: not a feeling of sorrow (that is μετανοέω, G3340) but the actual bodily turn of direction, the movement of a person who was going one way and now goes another.

How does the BSB render G1994?

The BSB source-word alignment has 36 aligned rows for this entry. Common renderings include return (3), turn (3), Turning (3), returns (2), turned (2).

Where does ἐπιστρέφω (epistréphō) appear in Scripture?

The source-word alignment first shows this entry at Matthew 10:13. Its strongest book concentrations include Acts (11), Luke (7), Mark (4), Matthew (4).

What This Word Actually Means

ἐπιστρέφω is the Greek verb that translates the Hebrew שׁוּב; to turn, to return, to convert. It is the verb of repentance in its most concrete spatial form: not a feeling of sorrow (that is μετανοέω, G3340) but the actual bodily turn of direction, the movement of a person who was going one way and now goes another. The local Greek index currently counts about 36 occurrences for exact Strong's ID G1994, and the verb carries the full weight of OT repentance theology.

In the LXX it is the primary translation of שׁוּב (to turn, return), the verb that the prophets used when they called Israel to return to the Lord: 'Return to me and I will return to you' (Mal 3:7, Zech 1:3). That prophetic idiom of return enters the NT directly. Luke 1:16-17 describes John the Baptist's mission as turning (ἐπιστρέφω) many of the sons of Israel to the Lord their God, echoing Malachi 3 and 4 explicitly.

Acts uses ἐπιστρέφω as the standard vocabulary for conversion: people 'turned to the Lord' (Acts 9:35, 11:21), 'turned to God from idols' (1 Thess 1:9), and Saul is sent to turn Gentiles 'from darkness to light and from the power of Satan to God' (Acts 26:18). This is the primary NT conversion verb. But ἐπιστρέφω is not only an evangelistic term. Luke 22:32 uses it for Peter's post-denial restoration: 'when you have turned back, strengthen your brothers.'

The movement described here is the re-orientation of a disciple who has already followed Jesus, departed from faithfulness, and must turn back. This gives the word a pastoral register alongside its evangelistic one. The preacher who holds both dimensions has a verb that covers the whole arc of the believing life: the first turn toward God in conversion and the repeated turns back to him in repentance and renewal throughout the life of faith.

Sources