Psalms 90
Psalms 90
Psalms 90
Reading a chapter
What this page is: Each chapter page shows the big idea, the argument flow, key original-language terms, doctrine connections, and passage units, all in one place.
How to use it: Start with the Overview tab to get the chapter's main point. Then move to Passages to study individual units, or Language to trace key terms.
Going deeper: The Doctrines and Motifs tabs show how this chapter connects to the broader biblical story.
Psalms 90
The confession that God has been our dwelling place in all generations highlights His enduring faithfulness to His people.
God's steadfast love sustains and satisfies His people.
God exists before the mountains, earth, and world, distinguishing Him absolutely from creation.
God exists from everlasting to everlasting and is not bound by creaturely time.
God's compassion is the only hope for sinful and frail humanity.
God determines the span and end of human life.
True wisdom is taught by God and rooted in recognizing life's brevity.
God responds to sin with righteous anger.
The Lord Himself is the secure habitation of His people across generations.
Human sin is pervasive and brings guilt before God.
God exists beyond time, while humans are bound within it.
The return to dust echoes the consequences of sin introduced in Genesis.
True wisdom includes recognizing and revering God's holiness and judgment.
All people return to dust, emphasizing universal death.
The generational language anticipates the passing nature of human life, which will be developed in the verses that follow.
All sins, including hidden ones, are fully known to God.
God alone establishes the work and success of human labor.
C.F. Keil & F. Delitzsch, Commentary on the Old Testament (1861–91) — public domain
Track judgment as covenant accountability, divine justice, and eschatological reckoning.
Trace how divine glory, revealed majesty, and Christ-centered exaltation move across Scripture.
Study holiness as divine character, covenant identity, and sanctified life across Scripture.
Trace the Spirit's presence, empowerment, renewal, and mission-bearing work across Scripture.
Study temple presence, worship, corruption, judgment, and renewal across Scripture.
The Biblical World
Passages
Chapter opening: Psalms 90:1-2
Psa 90:5-8 Psa 90:5-6 tell us how great is the distance between men and this eternal selfsameness of God. The suffix of זרמתּם, referred to the thousand years, produces a synallage (since שׁנה is feminine), which is to be avoided whenever it is possible to do so; the reference to בני־אדם, as being the principal object pointed to in what has gone before, is the more natural, to say the very least.
In connection with both ways of applying it, זרם does not signify: to cause to rattle down like sudden heavy showers of rain; for the figure that God makes years, or that He makes men (Hitzig: the germs of their coming into being), to rain down from above, is fanciful and strange. זרם may also mean to sweep or wash away as with heavy rains, abripere instar nimbi , as the old expositors take it.
So too Luther at one time: Du reyssest sie dahyn (Thou carriest them away), for which he substituted later: Du lessest sie dahin faren wie einen Strom (Thou causest them to pass away as a river); but זרם always signifies rain pouring down from above. As a sudden and heavy shower of rain, becoming a flood, washes everything away, so God’s omnipotence sweeps men away.
There is now no transition to another alien figure when the poet continues: שׁנה יהיוּ. What is meant is the sleep of death, Psa 76:6, שׁנת עולם, Jer 51:39, Jer 51:57, cf. ישׁן Psa 13:4. He whom a flood carries away is actually brought into a state of unconsciousness, he goes entirely to sleep, i. e. , he dies. From this point the poet certainly does pass on to another figure.
The one generation is carried away as by a flood in the night season, and in the morning another grows up. Men are the subject of יחלף, as of יהיוּ. The collective singular alternates with the plural, just as in Psa 90:3 the collective אנושׁ alternates with בני־אדם. The two members of Psa 90:5 stand in contrast. The poet describes the succession of the generations.
One generation perishes as it were in a flood, and another grows up, and this also passes on to the same fate. The meaning in both verses of the חלף, which has been for the most part, after the lxx, Vulgate, and Luther, erroneously taken to be praeterire = interire , is determined in accordance with this idea. The general signification of this verb, which corresponds to the Arabic chlf , is “to follow or move after, to go into the place of another, and in general, of passing over from one place or state into another.
” Accordingly the Hiphil signifies to put into a new condition, Psa 102:27, to set a new thing on the place of an old one, Isa 9:9 [10], to gain new strength, to take fresh courage, Isa 40:31; Isa 41:1; and of plants: to send forth new shoots, Job 14:7; consequently the Kal , which frequently furnishes the perfect for the future Hiphil (Ew. §127, b , and Hitzig on this passage), of plants signifies: to gain new shoots, not: to sprout (Targum, Syriac), but to sprout again or afresh, regerminare ; cf.
Arab. chilf , an aftergrowth, new wood. Perishing humanity renews its youth in ever new generations. Psa 90:6 again takes up this thought: in the morning it grows up and shoots afresh, viz. , the grass to which men are likened (a figure appropriated by Isa. 40), in the evening it is cut down and it dries up. Others translate מולל to wither (root מל, properly to be long and lax, to allow to hang down long, cf.
אמלל, אמל with Arab. 'ml , to hope, i. e. , to look forth into the distance); but (1) this Pilel of מוּל or Poēl of מלל is not favourable to this intransitive way of taking it; (2) the reflexive in Psa 58:8 proves that מלל signifies to cut off in the front or above, after which perhaps even Psa 37:2, Job 14:2; Job 18:16, by comparison with Job 24:24, are to be explained.
In the last passage it runs: as the top of the stalk they are cut off ( fut. Niph . of מלל). Such a cut or plucked ear of corn is called in Deu 23:25 מלילה, a Deuteronomic hapaxlegomenon which favours our way of taking the ימולל (with a most general subject = ימולל). Thus, too, ויבשׁ is better attached to what precedes: the cut grass becomes parched hay. Just such an alternation of morning springing froth and evening drying up is the alternation of the generations of men.
The poet substantiates this in Psa 90:7. from the experience of those amongst whom he comprehended himself in the לנוּ of Psa 90:1, Hengstenberg takes Psa 90:7 to be a statement of the cause of the transitoriness set forth: its cause is the wrath of God; but the poet does not begin כי באפך but כי כלינו. The chief emphasis therefore lies upon the perishing, and כי is not argumentative but explicative.
If the subject of כלינוּ were men in general (Olshausen), then it would be elucidating idem per idem . But, according to Psa 90:1, those who speak here are those whose refuge the Eternal One is. The poet therefore speaks in the name of the church, and confirms the lot of men from that which his people have experienced even down to the present time. Israel is able out of its own experience to corroborate what all men pass through; it has to pass through the very same experience as a special decree of God’s wrath on account of its sins.
Therefore in Psa 90:7-8 we stand altogether upon historical ground. The testimony of the inscription is here verified in the contents of the Psalm. The older generation that came out of Egypt fell a prey to the sentence of punishment, that they should gradually die off during the forty years’ journey through the desert; and even Moses and Aaron, Joshua and Caleb only excepted, were included in this punishment on special grounds, Num 14:26.
, Deu 1:34-39. This it is over which Moses here laments. God’s wrath is here called אף and חמה; just as the Book of Deuteronomy (in distinction from the other books of the Pentateuch) is fond of combining these two synonyms (Deu 9:19; Deu 29:22, Deu 29:27, cf. Gen 27:44.) The breaking forth of the infinitely great opposition of the holy nature of God against sin has swept away the church in the person of its members, even down to the present moment; נבהל as in Psa 104:29, cf.
בּחלה, Lev 26:16. It is the consequence of their sins. עון signifies sin as the perversion of the right standing and conduct; עלוּם, that which is veiled in distinction from manifest sins, is the sum-total of hidden moral, and that sinful, conduct. There is no necessity to regard עלמנוּ as a defective plural; עלמים signifies youth (from a radically distinct word, עלם); secret sins would therefore be called עלמות according to Psa 19:13.
God sets transgressions before Him when, because the measure is full and forgiveness is inadmissible, He makes them an object of punishment. שׁתּ ( Kerî , as in Psa 8:7 : שׁתּה, cf. Psa 6:4 ואתּ, Psa 74:6 ועתּ) has the accent upon the ultima before an initial guttural. The parallel to לנגדּך is למאור פּניך. עור is light, and מאור is either a body of light, as the sun and moon, or, as in this passage, the circle of light which the light forms.
The countenance of God (פני ה) is God’s nature in its inclination towards the world, and מאור פני ה is the doxa of His nature that is turned towards the world, which penetrates everything that is conformed to God as a gracious light (Num 6:25), and makes manifest to the bottom everything that is opposed to God and consumes it as a wrathful fire.
Psa 90:5-8 Psa 90:5-6 tell us how great is the distance between men and this eternal selfsameness of God. The suffix of זרמתּם, referred to the thousand years, produces a synallage (since שׁנה is feminine), which is to be avoided whenever it is possible to do so; the reference to בני־אדם, as being the principal object pointed to in what has gone before, is the more natural, to say the very least.
In connection with both ways of applying it, זרם does not signify: to cause to rattle down like sudden heavy showers of rain; for the figure that God makes years, or that He makes men (Hitzig: the germs of their coming into being), to rain down from above, is fanciful and strange. זרם may also mean to sweep or wash away as with heavy rains, abripere instar nimbi , as the old expositors take it.
So too Luther at one time: Du reyssest sie dahyn (Thou carriest them away), for which he substituted later: Du lessest sie dahin faren wie einen Strom (Thou causest them to pass away as a river); but זרם always signifies rain pouring down from above. As a sudden and heavy shower of rain, becoming a flood, washes everything away, so God’s omnipotence sweeps men away.
There is now no transition to another alien figure when the poet continues: שׁנה יהיוּ. What is meant is the sleep of death, Psa 76:6, שׁנת עולם, Jer 51:39, Jer 51:57, cf. ישׁן Psa 13:4. He whom a flood carries away is actually brought into a state of unconsciousness, he goes entirely to sleep, i. e. , he dies. From this point the poet certainly does pass on to another figure.
The one generation is carried away as by a flood in the night season, and in the morning another grows up. Men are the subject of יחלף, as of יהיוּ. The collective singular alternates with the plural, just as in Psa 90:3 the collective אנושׁ alternates with בני־אדם. The two members of Psa 90:5 stand in contrast. The poet describes the succession of the generations.
One generation perishes as it were in a flood, and another grows up, and this also passes on to the same fate. The meaning in both verses of the חלף, which has been for the most part, after the lxx, Vulgate, and Luther, erroneously taken to be praeterire = interire , is determined in accordance with this idea. The general signification of this verb, which corresponds to the Arabic chlf , is “to follow or move after, to go into the place of another, and in general, of passing over from one place or state into another.
” Accordingly the Hiphil signifies to put into a new condition, Psa 102:27, to set a new thing on the place of an old one, Isa 9:9 [10], to gain new strength, to take fresh courage, Isa 40:31; Isa 41:1; and of plants: to send forth new shoots, Job 14:7; consequently the Kal , which frequently furnishes the perfect for the future Hiphil (Ew. §127, b , and Hitzig on this passage), of plants signifies: to gain new shoots, not: to sprout (Targum, Syriac), but to sprout again or afresh, regerminare ; cf.
Arab. chilf , an aftergrowth, new wood. Perishing humanity renews its youth in ever new generations. Psa 90:6 again takes up this thought: in the morning it grows up and shoots afresh, viz. , the grass to which men are likened (a figure appropriated by Isa. 40), in the evening it is cut down and it dries up. Others translate מולל to wither (root מל, properly to be long and lax, to allow to hang down long, cf.
אמלל, אמל with Arab. 'ml , to hope, i. e. , to look forth into the distance); but (1) this Pilel of מוּל or Poēl of מלל is not favourable to this intransitive way of taking it; (2) the reflexive in Psa 58:8 proves that מלל signifies to cut off in the front or above, after which perhaps even Psa 37:2, Job 14:2; Job 18:16, by comparison with Job 24:24, are to be explained.
In the last passage it runs: as the top of the stalk they are cut off ( fut. Niph . of מלל). Such a cut or plucked ear of corn is called in Deu 23:25 מלילה, a Deuteronomic hapaxlegomenon which favours our way of taking the ימולל (with a most general subject = ימולל). Thus, too, ויבשׁ is better attached to what precedes: the cut grass becomes parched hay. Just such an alternation of morning springing froth and evening drying up is the alternation of the generations of men.
The poet substantiates this in Psa 90:7. from the experience of those amongst whom he comprehended himself in the לנוּ of Psa 90:1, Hengstenberg takes Psa 90:7 to be a statement of the cause of the transitoriness set forth: its cause is the wrath of God; but the poet does not begin כי באפך but כי כלינו. The chief emphasis therefore lies upon the perishing, and כי is not argumentative but explicative.
If the subject of כלינוּ were men in general (Olshausen), then it would be elucidating idem per idem . But, according to Psa 90:1, those who speak here are those whose refuge the Eternal One is. The poet therefore speaks in the name of the church, and confirms the lot of men from that which his people have experienced even down to the present time. Israel is able out of its own experience to corroborate what all men pass through; it has to pass through the very same experience as a special decree of God’s wrath on account of its sins.
Therefore in Psa 90:7-8 we stand altogether upon historical ground. The testimony of the inscription is here verified in the contents of the Psalm. The older generation that came out of Egypt fell a prey to the sentence of punishment, that they should gradually die off during the forty years’ journey through the desert; and even Moses and Aaron, Joshua and Caleb only excepted, were included in this punishment on special grounds, Num 14:26.
, Deu 1:34-39. This it is over which Moses here laments. God’s wrath is here called אף and חמה; just as the Book of Deuteronomy (in distinction from the other books of the Pentateuch) is fond of combining these two synonyms (Deu 9:19; Deu 29:22, Deu 29:27, cf. Gen 27:44.) The breaking forth of the infinitely great opposition of the holy nature of God against sin has swept away the church in the person of its members, even down to the present moment; נבהל as in Psa 104:29, cf.
בּחלה, Lev 26:16. It is the consequence of their sins. עון signifies sin as the perversion of the right standing and conduct; עלוּם, that which is veiled in distinction from manifest sins, is the sum-total of hidden moral, and that sinful, conduct. There is no necessity to regard עלמנוּ as a defective plural; עלמים signifies youth (from a radically distinct word, עלם); secret sins would therefore be called עלמות according to Psa 19:13.
God sets transgressions before Him when, because the measure is full and forgiveness is inadmissible, He makes them an object of punishment. שׁתּ ( Kerî , as in Psa 8:7 : שׁתּה, cf. Psa 6:4 ואתּ, Psa 74:6 ועתּ) has the accent upon the ultima before an initial guttural. The parallel to לנגדּך is למאור פּניך. עור is light, and מאור is either a body of light, as the sun and moon, or, as in this passage, the circle of light which the light forms.
The countenance of God (פני ה) is God’s nature in its inclination towards the world, and מאור פני ה is the doxa of His nature that is turned towards the world, which penetrates everything that is conformed to God as a gracious light (Num 6:25), and makes manifest to the bottom everything that is opposed to God and consumes it as a wrathful fire.
Psa 90:5-8 Psa 90:5-6 tell us how great is the distance between men and this eternal selfsameness of God. The suffix of זרמתּם, referred to the thousand years, produces a synallage (since שׁנה is feminine), which is to be avoided whenever it is possible to do so; the reference to בני־אדם, as being the principal object pointed to in what has gone before, is the more natural, to say the very least.
In connection with both ways of applying it, זרם does not signify: to cause to rattle down like sudden heavy showers of rain; for the figure that God makes years, or that He makes men (Hitzig: the germs of their coming into being), to rain down from above, is fanciful and strange. זרם may also mean to sweep or wash away as with heavy rains, abripere instar nimbi , as the old expositors take it.
So too Luther at one time: Du reyssest sie dahyn (Thou carriest them away), for which he substituted later: Du lessest sie dahin faren wie einen Strom (Thou causest them to pass away as a river); but זרם always signifies rain pouring down from above. As a sudden and heavy shower of rain, becoming a flood, washes everything away, so God’s omnipotence sweeps men away.
There is now no transition to another alien figure when the poet continues: שׁנה יהיוּ. What is meant is the sleep of death, Psa 76:6, שׁנת עולם, Jer 51:39, Jer 51:57, cf. ישׁן Psa 13:4. He whom a flood carries away is actually brought into a state of unconsciousness, he goes entirely to sleep, i. e. , he dies. From this point the poet certainly does pass on to another figure.
The one generation is carried away as by a flood in the night season, and in the morning another grows up. Men are the subject of יחלף, as of יהיוּ. The collective singular alternates with the plural, just as in Psa 90:3 the collective אנושׁ alternates with בני־אדם. The two members of Psa 90:5 stand in contrast. The poet describes the succession of the generations.
One generation perishes as it were in a flood, and another grows up, and this also passes on to the same fate. The meaning in both verses of the חלף, which has been for the most part, after the lxx, Vulgate, and Luther, erroneously taken to be praeterire = interire , is determined in accordance with this idea. The general signification of this verb, which corresponds to the Arabic chlf , is “to follow or move after, to go into the place of another, and in general, of passing over from one place or state into another.
” Accordingly the Hiphil signifies to put into a new condition, Psa 102:27, to set a new thing on the place of an old one, Isa 9:9 [10], to gain new strength, to take fresh courage, Isa 40:31; Isa 41:1; and of plants: to send forth new shoots, Job 14:7; consequently the Kal , which frequently furnishes the perfect for the future Hiphil (Ew. §127, b , and Hitzig on this passage), of plants signifies: to gain new shoots, not: to sprout (Targum, Syriac), but to sprout again or afresh, regerminare ; cf.
Arab. chilf , an aftergrowth, new wood. Perishing humanity renews its youth in ever new generations. Psa 90:6 again takes up this thought: in the morning it grows up and shoots afresh, viz. , the grass to which men are likened (a figure appropriated by Isa. 40), in the evening it is cut down and it dries up. Others translate מולל to wither (root מל, properly to be long and lax, to allow to hang down long, cf.
אמלל, אמל with Arab. 'ml , to hope, i. e. , to look forth into the distance); but (1) this Pilel of מוּל or Poēl of מלל is not favourable to this intransitive way of taking it; (2) the reflexive in Psa 58:8 proves that מלל signifies to cut off in the front or above, after which perhaps even Psa 37:2, Job 14:2; Job 18:16, by comparison with Job 24:24, are to be explained.
In the last passage it runs: as the top of the stalk they are cut off ( fut. Niph . of מלל). Such a cut or plucked ear of corn is called in Deu 23:25 מלילה, a Deuteronomic hapaxlegomenon which favours our way of taking the ימולל (with a most general subject = ימולל). Thus, too, ויבשׁ is better attached to what precedes: the cut grass becomes parched hay. Just such an alternation of morning springing froth and evening drying up is the alternation of the generations of men.
The poet substantiates this in Psa 90:7. from the experience of those amongst whom he comprehended himself in the לנוּ of Psa 90:1, Hengstenberg takes Psa 90:7 to be a statement of the cause of the transitoriness set forth: its cause is the wrath of God; but the poet does not begin כי באפך but כי כלינו. The chief emphasis therefore lies upon the perishing, and כי is not argumentative but explicative.
If the subject of כלינוּ were men in general (Olshausen), then it would be elucidating idem per idem . But, according to Psa 90:1, those who speak here are those whose refuge the Eternal One is. The poet therefore speaks in the name of the church, and confirms the lot of men from that which his people have experienced even down to the present time. Israel is able out of its own experience to corroborate what all men pass through; it has to pass through the very same experience as a special decree of God’s wrath on account of its sins.
Therefore in Psa 90:7-8 we stand altogether upon historical ground. The testimony of the inscription is here verified in the contents of the Psalm. The older generation that came out of Egypt fell a prey to the sentence of punishment, that they should gradually die off during the forty years’ journey through the desert; and even Moses and Aaron, Joshua and Caleb only excepted, were included in this punishment on special grounds, Num 14:26.
, Deu 1:34-39. This it is over which Moses here laments. God’s wrath is here called אף and חמה; just as the Book of Deuteronomy (in distinction from the other books of the Pentateuch) is fond of combining these two synonyms (Deu 9:19; Deu 29:22, Deu 29:27, cf. Gen 27:44.) The breaking forth of the infinitely great opposition of the holy nature of God against sin has swept away the church in the person of its members, even down to the present moment; נבהל as in Psa 104:29, cf.
בּחלה, Lev 26:16. It is the consequence of their sins. עון signifies sin as the perversion of the right standing and conduct; עלוּם, that which is veiled in distinction from manifest sins, is the sum-total of hidden moral, and that sinful, conduct. There is no necessity to regard עלמנוּ as a defective plural; עלמים signifies youth (from a radically distinct word, עלם); secret sins would therefore be called עלמות according to Psa 19:13.
God sets transgressions before Him when, because the measure is full and forgiveness is inadmissible, He makes them an object of punishment. שׁתּ ( Kerî , as in Psa 8:7 : שׁתּה, cf. Psa 6:4 ואתּ, Psa 74:6 ועתּ) has the accent upon the ultima before an initial guttural. The parallel to לנגדּך is למאור פּניך. עור is light, and מאור is either a body of light, as the sun and moon, or, as in this passage, the circle of light which the light forms.
The countenance of God (פני ה) is God’s nature in its inclination towards the world, and מאור פני ה is the doxa of His nature that is turned towards the world, which penetrates everything that is conformed to God as a gracious light (Num 6:25), and makes manifest to the bottom everything that is opposed to God and consumes it as a wrathful fire.
Psa 90:9-12 After the transitoriness of men has now been confirmed in Psa 90:6. out of the special experience of Israel, the fact that this particular experience has its ground in a divine decree of wrath is more definitely confirmed from the facts of this experience, which, as Psa 90:11. complain, unfortunately have done so little to urge them on to the fear of God, which is the condition and the beginning of wisdom.
In Psa 90:9 we distinctly hear the Israel of the desert speaking. That was a generation that fell a prey to the wrath of God (דּור עברתו, Jer 7:29). עברה is wrath that passes over, breaks through the bounds of subjectivity. All their days (cf. Psa 103:15) are passed away (פּנה, to turn one’s self, to turn, e. g. , Deu 1:24) in such wrath, i. e. , thoroughly pervaded by it.
They have spent their years like a sound (כּמו־הגה), which has hardly gone forth before it has passed away, leaving no trace behind it; the noun signifies a gentle dull sound, whether a murmur (Job 37:2) or a groan (Eze 2:10). With בּהם in Psa 90:10 the sum is stated: there are comprehended therein seventy years; they include, run up to so many. Hitzig renders: the days wherein (בהם) our years consist are seventy years; but שׁנותינו side by side with ימי must be regarded as its more minute genitival definition, and the accentuation cannot be objected to.
Beside the plural שׁנים the poetic plural שׁנות appears here, and it also occurs in Deu 32:7 (and nowhere else in the Pentateuch). That of which the sum is to be stated stands first of all as a casus absol . Luther’s rendering: Siebenzig Jar, wens hoch kompt so sinds achtzig (seventy years, or at the furthest eighty years), as Symmachus also meant by his ἐν παραδόξῳ (in Chrysostom), is confirmed by the Talmudic הגיע לגבורות, “to attain to extreme old age” ( B.
Moëd katan , 28 a ), and rightly approved of by Hitzig and Olshausen. גבוּרת signifies in Psa 71:16 full strength, here full measure. Seventy, or at most eighty years, were the average sum of the extreme term of life to which the generation dying out in the wilderness attained. ורהבּם the lxx renders τὸ πλεῖον αὐτῶν, but רהבּם is not equivalent to רבּם. The verb רהב signifies to behave violently, e.
g. , of importunate entreaty, Pro 6:3, of insolent treatment, Isa 3:5, whence רהב (here רהב), violence, impetuosity, and more especially a boastful vaunting appearance or coming forward, Job 9:13; Isa 30:7. The poet means to say that everything of which our life is proud (riches, outward appearance, luxury, beauty, etc.) , when regarded in the right light, is after all only עמל, inasmuch as it causes us trouble and toil, and און, because without any true intrinsic merit and worth.
To this second predicate is appended the confirmatory clause. חישׁ is infin. adverb . from חוּשׁ, הישׁ, Deu 32:35 : speedily, swiftly (Symmachus, the Quinta, and Jerome). The verb גּוּז signifies transire in all the Semitic dialects; and following this signification, which is applied transitively in Num 11:31, the Jewish expositors and Schultens correctly render: nam transit velocissime .
Following upon the perfect גּז, the modus consecutivus ונּעפה maintains its retrospective signification. The strengthening of this mood by means of the intentional ah is more usual with the 1st pers. sing . , e. g. , Gen 32:6, than with the 1st pers. plur . , as here and in Gen 41:11; Ew. §232, g . The poet glances back from the end of life to the course of life.
And life, with all of which it had been proud, appears as an empty burden; for it passed swiftly by and we fled away, we were borne away with rapid flight upon the wings of the past. Such experience as this ought to urge one on to the fear of God; but how rarely does this happen! and yet the fear of God is the condition (stipulation) and the beginning of wisdom.
The verb ידע in Psa 90:11 , just as it in general denotes not merely notional but practically living and efficient knowledge, is here used of a knowledge which makes that which is known conduce to salvation. The meaning of וּכיראתך is determined in accordance with this. The suffix is here either gen. subj. : according to Thy fearfulness (יראה as in Eze 1:18), or gen.
obj. : according to the fear that is due to Thee, which in itself is at once (cf. Psa 5:8; Exo 20:20; Deu 2:25) more natural, and here designates the knowledge which is so rarely found, as that which is determined by the fear of God, as a truly religious knowledge. Such knowledge Moses supplicates for himself and for Israel: to number our days teach us rightly to understand.
1Sa 23:17, where כּן ידע signifies “he does not know it to be otherwise, he is well aware of it,” shows how כּן is meant. Hitzig, contrary to the accentuation, draws it to למנות ימינו; but “to number our days” is in itself equivalent to “hourly to contemplate the fleeting character and brevity of our lifetime;” and כּן הודע prays for a true qualification for this, and one that accords with experience.
The future that follows is well adapted to the call, as frequently aim and result. But הביא is not to be taken, with Ewald and Hitzig, in the signification of bringing as an offering, a meaning this verb cannot have of itself alone (why should it not have been ונקריב?) Böttcher also erroneously renders it after the analogy of Pro 2:10 : “that we may bring wisdom into the heart,” which ought to be בּלב.
הביא, deriving its meaning from agriculture, signifies “to carry off, obtain, gain, prop. to bring in,” viz. , into the barn, 2Sa 9:10, Hagg. Psa 1:6; the produce of the field, and in a general way gain or profit, is hence called תּבוּאה. A wise heart is the fruit which one reaps or garners in from such numbering of the days, the gain which one carries off from so constantly reminding one’s self of the end.
לבב חכמה is a poetically intensified expression for לב חכם, just as לב מרפּא in Pro 14:30 signifies a calm easy heart.
Psa 90:9-12 After the transitoriness of men has now been confirmed in Psa 90:6. out of the special experience of Israel, the fact that this particular experience has its ground in a divine decree of wrath is more definitely confirmed from the facts of this experience, which, as Psa 90:11. complain, unfortunately have done so little to urge them on to the fear of God, which is the condition and the beginning of wisdom.
In Psa 90:9 we distinctly hear the Israel of the desert speaking. That was a generation that fell a prey to the wrath of God (דּור עברתו, Jer 7:29). עברה is wrath that passes over, breaks through the bounds of subjectivity. All their days (cf. Psa 103:15) are passed away (פּנה, to turn one’s self, to turn, e. g. , Deu 1:24) in such wrath, i. e. , thoroughly pervaded by it.
They have spent their years like a sound (כּמו־הגה), which has hardly gone forth before it has passed away, leaving no trace behind it; the noun signifies a gentle dull sound, whether a murmur (Job 37:2) or a groan (Eze 2:10). With בּהם in Psa 90:10 the sum is stated: there are comprehended therein seventy years; they include, run up to so many. Hitzig renders: the days wherein (בהם) our years consist are seventy years; but שׁנותינו side by side with ימי must be regarded as its more minute genitival definition, and the accentuation cannot be objected to.
Beside the plural שׁנים the poetic plural שׁנות appears here, and it also occurs in Deu 32:7 (and nowhere else in the Pentateuch). That of which the sum is to be stated stands first of all as a casus absol . Luther’s rendering: Siebenzig Jar, wens hoch kompt so sinds achtzig (seventy years, or at the furthest eighty years), as Symmachus also meant by his ἐν παραδόξῳ (in Chrysostom), is confirmed by the Talmudic הגיע לגבורות, “to attain to extreme old age” ( B.
Moëd katan , 28 a ), and rightly approved of by Hitzig and Olshausen. גבוּרת signifies in Psa 71:16 full strength, here full measure. Seventy, or at most eighty years, were the average sum of the extreme term of life to which the generation dying out in the wilderness attained. ורהבּם the lxx renders τὸ πλεῖον αὐτῶν, but רהבּם is not equivalent to רבּם. The verb רהב signifies to behave violently, e.
g. , of importunate entreaty, Pro 6:3, of insolent treatment, Isa 3:5, whence רהב (here רהב), violence, impetuosity, and more especially a boastful vaunting appearance or coming forward, Job 9:13; Isa 30:7. The poet means to say that everything of which our life is proud (riches, outward appearance, luxury, beauty, etc.) , when regarded in the right light, is after all only עמל, inasmuch as it causes us trouble and toil, and און, because without any true intrinsic merit and worth.
To this second predicate is appended the confirmatory clause. חישׁ is infin. adverb . from חוּשׁ, הישׁ, Deu 32:35 : speedily, swiftly (Symmachus, the Quinta, and Jerome). The verb גּוּז signifies transire in all the Semitic dialects; and following this signification, which is applied transitively in Num 11:31, the Jewish expositors and Schultens correctly render: nam transit velocissime .
Following upon the perfect גּז, the modus consecutivus ונּעפה maintains its retrospective signification. The strengthening of this mood by means of the intentional ah is more usual with the 1st pers. sing . , e. g. , Gen 32:6, than with the 1st pers. plur . , as here and in Gen 41:11; Ew. §232, g . The poet glances back from the end of life to the course of life.
And life, with all of which it had been proud, appears as an empty burden; for it passed swiftly by and we fled away, we were borne away with rapid flight upon the wings of the past. Such experience as this ought to urge one on to the fear of God; but how rarely does this happen! and yet the fear of God is the condition (stipulation) and the beginning of wisdom.
The verb ידע in Psa 90:11 , just as it in general denotes not merely notional but practically living and efficient knowledge, is here used of a knowledge which makes that which is known conduce to salvation. The meaning of וּכיראתך is determined in accordance with this. The suffix is here either gen. subj. : according to Thy fearfulness (יראה as in Eze 1:18), or gen.
obj. : according to the fear that is due to Thee, which in itself is at once (cf. Psa 5:8; Exo 20:20; Deu 2:25) more natural, and here designates the knowledge which is so rarely found, as that which is determined by the fear of God, as a truly religious knowledge. Such knowledge Moses supplicates for himself and for Israel: to number our days teach us rightly to understand.
1Sa 23:17, where כּן ידע signifies “he does not know it to be otherwise, he is well aware of it,” shows how כּן is meant. Hitzig, contrary to the accentuation, draws it to למנות ימינו; but “to number our days” is in itself equivalent to “hourly to contemplate the fleeting character and brevity of our lifetime;” and כּן הודע prays for a true qualification for this, and one that accords with experience.
The future that follows is well adapted to the call, as frequently aim and result. But הביא is not to be taken, with Ewald and Hitzig, in the signification of bringing as an offering, a meaning this verb cannot have of itself alone (why should it not have been ונקריב?) Böttcher also erroneously renders it after the analogy of Pro 2:10 : “that we may bring wisdom into the heart,” which ought to be בּלב.
הביא, deriving its meaning from agriculture, signifies “to carry off, obtain, gain, prop. to bring in,” viz. , into the barn, 2Sa 9:10, Hagg. Psa 1:6; the produce of the field, and in a general way gain or profit, is hence called תּבוּאה. A wise heart is the fruit which one reaps or garners in from such numbering of the days, the gain which one carries off from so constantly reminding one’s self of the end.
לבב חכמה is a poetically intensified expression for לב חכם, just as לב מרפּא in Pro 14:30 signifies a calm easy heart.
Psa 90:9-12 After the transitoriness of men has now been confirmed in Psa 90:6. out of the special experience of Israel, the fact that this particular experience has its ground in a divine decree of wrath is more definitely confirmed from the facts of this experience, which, as Psa 90:11. complain, unfortunately have done so little to urge them on to the fear of God, which is the condition and the beginning of wisdom.
In Psa 90:9 we distinctly hear the Israel of the desert speaking. That was a generation that fell a prey to the wrath of God (דּור עברתו, Jer 7:29). עברה is wrath that passes over, breaks through the bounds of subjectivity. All their days (cf. Psa 103:15) are passed away (פּנה, to turn one’s self, to turn, e. g. , Deu 1:24) in such wrath, i. e. , thoroughly pervaded by it.
They have spent their years like a sound (כּמו־הגה), which has hardly gone forth before it has passed away, leaving no trace behind it; the noun signifies a gentle dull sound, whether a murmur (Job 37:2) or a groan (Eze 2:10). With בּהם in Psa 90:10 the sum is stated: there are comprehended therein seventy years; they include, run up to so many. Hitzig renders: the days wherein (בהם) our years consist are seventy years; but שׁנותינו side by side with ימי must be regarded as its more minute genitival definition, and the accentuation cannot be objected to.
Beside the plural שׁנים the poetic plural שׁנות appears here, and it also occurs in Deu 32:7 (and nowhere else in the Pentateuch). That of which the sum is to be stated stands first of all as a casus absol . Luther’s rendering: Siebenzig Jar, wens hoch kompt so sinds achtzig (seventy years, or at the furthest eighty years), as Symmachus also meant by his ἐν παραδόξῳ (in Chrysostom), is confirmed by the Talmudic הגיע לגבורות, “to attain to extreme old age” ( B.
Moëd katan , 28 a ), and rightly approved of by Hitzig and Olshausen. גבוּרת signifies in Psa 71:16 full strength, here full measure. Seventy, or at most eighty years, were the average sum of the extreme term of life to which the generation dying out in the wilderness attained. ורהבּם the lxx renders τὸ πλεῖον αὐτῶν, but רהבּם is not equivalent to רבּם. The verb רהב signifies to behave violently, e.
g. , of importunate entreaty, Pro 6:3, of insolent treatment, Isa 3:5, whence רהב (here רהב), violence, impetuosity, and more especially a boastful vaunting appearance or coming forward, Job 9:13; Isa 30:7. The poet means to say that everything of which our life is proud (riches, outward appearance, luxury, beauty, etc.) , when regarded in the right light, is after all only עמל, inasmuch as it causes us trouble and toil, and און, because without any true intrinsic merit and worth.
To this second predicate is appended the confirmatory clause. חישׁ is infin. adverb . from חוּשׁ, הישׁ, Deu 32:35 : speedily, swiftly (Symmachus, the Quinta, and Jerome). The verb גּוּז signifies transire in all the Semitic dialects; and following this signification, which is applied transitively in Num 11:31, the Jewish expositors and Schultens correctly render: nam transit velocissime .
Following upon the perfect גּז, the modus consecutivus ונּעפה maintains its retrospective signification. The strengthening of this mood by means of the intentional ah is more usual with the 1st pers. sing . , e. g. , Gen 32:6, than with the 1st pers. plur . , as here and in Gen 41:11; Ew. §232, g . The poet glances back from the end of life to the course of life.
And life, with all of which it had been proud, appears as an empty burden; for it passed swiftly by and we fled away, we were borne away with rapid flight upon the wings of the past. Such experience as this ought to urge one on to the fear of God; but how rarely does this happen! and yet the fear of God is the condition (stipulation) and the beginning of wisdom.
The verb ידע in Psa 90:11 , just as it in general denotes not merely notional but practically living and efficient knowledge, is here used of a knowledge which makes that which is known conduce to salvation. The meaning of וּכיראתך is determined in accordance with this. The suffix is here either gen. subj. : according to Thy fearfulness (יראה as in Eze 1:18), or gen.
obj. : according to the fear that is due to Thee, which in itself is at once (cf. Psa 5:8; Exo 20:20; Deu 2:25) more natural, and here designates the knowledge which is so rarely found, as that which is determined by the fear of God, as a truly religious knowledge. Such knowledge Moses supplicates for himself and for Israel: to number our days teach us rightly to understand.
1Sa 23:17, where כּן ידע signifies “he does not know it to be otherwise, he is well aware of it,” shows how כּן is meant. Hitzig, contrary to the accentuation, draws it to למנות ימינו; but “to number our days” is in itself equivalent to “hourly to contemplate the fleeting character and brevity of our lifetime;” and כּן הודע prays for a true qualification for this, and one that accords with experience.
The future that follows is well adapted to the call, as frequently aim and result. But הביא is not to be taken, with Ewald and Hitzig, in the signification of bringing as an offering, a meaning this verb cannot have of itself alone (why should it not have been ונקריב?) Böttcher also erroneously renders it after the analogy of Pro 2:10 : “that we may bring wisdom into the heart,” which ought to be בּלב.
הביא, deriving its meaning from agriculture, signifies “to carry off, obtain, gain, prop. to bring in,” viz. , into the barn, 2Sa 9:10, Hagg. Psa 1:6; the produce of the field, and in a general way gain or profit, is hence called תּבוּאה. A wise heart is the fruit which one reaps or garners in from such numbering of the days, the gain which one carries off from so constantly reminding one’s self of the end.
לבב חכמה is a poetically intensified expression for לב חכם, just as לב מרפּא in Pro 14:30 signifies a calm easy heart.
Psa 90:9-12 After the transitoriness of men has now been confirmed in Psa 90:6. out of the special experience of Israel, the fact that this particular experience has its ground in a divine decree of wrath is more definitely confirmed from the facts of this experience, which, as Psa 90:11. complain, unfortunately have done so little to urge them on to the fear of God, which is the condition and the beginning of wisdom.
In Psa 90:9 we distinctly hear the Israel of the desert speaking. That was a generation that fell a prey to the wrath of God (דּור עברתו, Jer 7:29). עברה is wrath that passes over, breaks through the bounds of subjectivity. All their days (cf. Psa 103:15) are passed away (פּנה, to turn one’s self, to turn, e. g. , Deu 1:24) in such wrath, i. e. , thoroughly pervaded by it.
They have spent their years like a sound (כּמו־הגה), which has hardly gone forth before it has passed away, leaving no trace behind it; the noun signifies a gentle dull sound, whether a murmur (Job 37:2) or a groan (Eze 2:10). With בּהם in Psa 90:10 the sum is stated: there are comprehended therein seventy years; they include, run up to so many. Hitzig renders: the days wherein (בהם) our years consist are seventy years; but שׁנותינו side by side with ימי must be regarded as its more minute genitival definition, and the accentuation cannot be objected to.
Beside the plural שׁנים the poetic plural שׁנות appears here, and it also occurs in Deu 32:7 (and nowhere else in the Pentateuch). That of which the sum is to be stated stands first of all as a casus absol . Luther’s rendering: Siebenzig Jar, wens hoch kompt so sinds achtzig (seventy years, or at the furthest eighty years), as Symmachus also meant by his ἐν παραδόξῳ (in Chrysostom), is confirmed by the Talmudic הגיע לגבורות, “to attain to extreme old age” ( B.
Moëd katan , 28 a ), and rightly approved of by Hitzig and Olshausen. גבוּרת signifies in Psa 71:16 full strength, here full measure. Seventy, or at most eighty years, were the average sum of the extreme term of life to which the generation dying out in the wilderness attained. ורהבּם the lxx renders τὸ πλεῖον αὐτῶν, but רהבּם is not equivalent to רבּם. The verb רהב signifies to behave violently, e.
g. , of importunate entreaty, Pro 6:3, of insolent treatment, Isa 3:5, whence רהב (here רהב), violence, impetuosity, and more especially a boastful vaunting appearance or coming forward, Job 9:13; Isa 30:7. The poet means to say that everything of which our life is proud (riches, outward appearance, luxury, beauty, etc.) , when regarded in the right light, is after all only עמל, inasmuch as it causes us trouble and toil, and און, because without any true intrinsic merit and worth.
To this second predicate is appended the confirmatory clause. חישׁ is infin. adverb . from חוּשׁ, הישׁ, Deu 32:35 : speedily, swiftly (Symmachus, the Quinta, and Jerome). The verb גּוּז signifies transire in all the Semitic dialects; and following this signification, which is applied transitively in Num 11:31, the Jewish expositors and Schultens correctly render: nam transit velocissime .
Following upon the perfect גּז, the modus consecutivus ונּעפה maintains its retrospective signification. The strengthening of this mood by means of the intentional ah is more usual with the 1st pers. sing . , e. g. , Gen 32:6, than with the 1st pers. plur . , as here and in Gen 41:11; Ew. §232, g . The poet glances back from the end of life to the course of life.
And life, with all of which it had been proud, appears as an empty burden; for it passed swiftly by and we fled away, we were borne away with rapid flight upon the wings of the past. Such experience as this ought to urge one on to the fear of God; but how rarely does this happen! and yet the fear of God is the condition (stipulation) and the beginning of wisdom.
The verb ידע in Psa 90:11 , just as it in general denotes not merely notional but practically living and efficient knowledge, is here used of a knowledge which makes that which is known conduce to salvation. The meaning of וּכיראתך is determined in accordance with this. The suffix is here either gen. subj. : according to Thy fearfulness (יראה as in Eze 1:18), or gen.
obj. : according to the fear that is due to Thee, which in itself is at once (cf. Psa 5:8; Exo 20:20; Deu 2:25) more natural, and here designates the knowledge which is so rarely found, as that which is determined by the fear of God, as a truly religious knowledge. Such knowledge Moses supplicates for himself and for Israel: to number our days teach us rightly to understand.
1Sa 23:17, where כּן ידע signifies “he does not know it to be otherwise, he is well aware of it,” shows how כּן is meant. Hitzig, contrary to the accentuation, draws it to למנות ימינו; but “to number our days” is in itself equivalent to “hourly to contemplate the fleeting character and brevity of our lifetime;” and כּן הודע prays for a true qualification for this, and one that accords with experience.
The future that follows is well adapted to the call, as frequently aim and result. But הביא is not to be taken, with Ewald and Hitzig, in the signification of bringing as an offering, a meaning this verb cannot have of itself alone (why should it not have been ונקריב?) Böttcher also erroneously renders it after the analogy of Pro 2:10 : “that we may bring wisdom into the heart,” which ought to be בּלב.
הביא, deriving its meaning from agriculture, signifies “to carry off, obtain, gain, prop. to bring in,” viz. , into the barn, 2Sa 9:10, Hagg. Psa 1:6; the produce of the field, and in a general way gain or profit, is hence called תּבוּאה. A wise heart is the fruit which one reaps or garners in from such numbering of the days, the gain which one carries off from so constantly reminding one’s self of the end.
לבב חכמה is a poetically intensified expression for לב חכם, just as לב מרפּא in Pro 14:30 signifies a calm easy heart.
Psa 90:13-17 The prayer for a salutary knowledge, or discernment, of the appointment of divine wrath is now followed by the prayer for the return of favour, and the wish that God would carry out His work of salvation and bless Israel’s undertakings to that end. We here recognise the well-known language of prayer of Moses in Exo 32:12, according to which שׁוּבה is not intended as a prayer for God’s return to Israel, but for the turning away of His anger; and the sigh עד־מתי that is blended with its asks how long this being angry, which threatens to blot Israel out, is still to last.
והנּהם is explained according to this same parallel passage: May God feel remorse or sorrow (which in this case coincide) concerning His servants, i. e. , concerning the affliction appointed to them. The naming of the church by עבדיך (as in Deu 9:27, cf. Exo 32:13 of the patriarchs) reminds one of Deu 32:36 : concerning His servants He shall feel compassion ( Hithpa .
instead of the Niphal ). The prayer for the turning of wrath is followed in Psa 90:14 by the prayer for the turning towards them of favour. In בּבּקר there lies the thought that it has been night hitherto in Israel. “Morning” is therefore the beginning of a new season of favour. In שׂבּענוּ (to which הסדּך is a second accusative of the object) is implied the thought that Israel whilst under wrath has been hungering after favour; cf.
the adjective שׂבע in the same tropical signification in Deu 33:23. The supplicatory imperatives are followed by two moods expressive of intention: then will we, or: in order that we may rejoice and be glad; for futures like these set forth the intention of attaining something as a result or aim of what has been expressed just before: Ew. §325, a . בּכל־ימינוּ is not governed by the verbs of rejoicing (Psa 118:24), in which case it would have been בּחיּינוּ, but is an adverbial definition of time (Psa 145:2; Psa 35:8): within the term of life allotted to us.
We see from Psa 90:15 that the season of affliction has already lasted for a long time. The duration of the forty years of wrath, which in the midst of their course seemed to them as an eternity, is made the measure of the reviving again that is earnestly sought. The plural ימות instead of ימי is common only to our Psalm and Deu 32:7; it is not known elsewhere to Biblical Hebrew.
And the poetical שׁנות instead of שׁני, which also occurs elsewhere, appears for the first time in Deu 32:7. The meaning of ענּיתנוּ, in which ימות hcihw is specialized after the manner of a genitive, is explained from Deu 8:2. , according to which the forty years’ wandering in the wilderness was designed to humble (ענּות) and to prove Israel through suffering.
At the close of these forty years Israel stands on the threshold of the Promise Land. To Israel all final hopes were closely united with the taking possession of this land. We learn from Gen. 49 that it is the horizon of Jacob’s prophetic benediction. This Psalm too, in Psa 90:16-17, terminates in the prayer for the attainment of this goal. The psalmist has begun in Psa 90:1 his adoration with the majestic divine name אדני; in Psa 90:13 he began his prayer with the gracious divine name יהוה; and now, where he mentions God for the third time, he gives to Him the twofold name, so full of faith, אדני אלהינוּ.
אל used once alternates with the thrice repeated על: salvation is not Israel’s own work, but the work of Jahve; it therefore comes from above, it comes and meets Israel. It is worthy of remark that the noun פּעל occurs only in Deuteronomy in the whole Tôra, and that here also of the gracious rule of Jahve, Psa 32:4, cf. Psa 33:11. The church calls the work of the Lord מעשׂה ידינוּ in so far as He executes it through them.
This expression מעשׂה ידים as a designation of human undertakings runs through the whole of the Book of Deuteronomy: Deu 2:7; Deu 4:28; Deu 11:7; Deu 14:29; Deu 16:15; Deu 24:19; Deu 27:15; Deu 28:12; Deu 30:9. In the work of the Lord the bright side of His glory unveils itself, hence it is called הדר; this too is a word not alien at least to the language of Deuteronomy, Deu 33:17.
Therein is made manifest נעם ה, His graciousness and condescension - an expression which David has borrowed from Moses in Psa 27:4. יראה and יהי are optatives. כּוננה is an urgent request, imperat. obsecrantis as the old expositors say. With Waw the same thought is expressed over again (cf. Isa 55:1, וּלכוּ, yea come) - a simple, childlike anadiplosis which vividly reminds us of the Book of Deuteronomy, which revolves in thoughts that are ever the same, and by that very means speaks deeply to the heart.
Thus the Deuteronomic impression of this Psalm accompanies us from beginning to end, from מעון to מעשׂה ידים. Nor will it now be merely accidental that the fondness for comparisons, which is a peculiarity of the Book of Deuteronomy (Deu 1:31, Deu 1:44; Deu 8:5; Deu 28:29, Deu 28:49, cf. Deu 28:13, Deu 28:44; Deu 29:17-18), is found again in this Psalm.
Psa 90:13-17 The prayer for a salutary knowledge, or discernment, of the appointment of divine wrath is now followed by the prayer for the return of favour, and the wish that God would carry out His work of salvation and bless Israel’s undertakings to that end. We here recognise the well-known language of prayer of Moses in Exo 32:12, according to which שׁוּבה is not intended as a prayer for God’s return to Israel, but for the turning away of His anger; and the sigh עד־מתי that is blended with its asks how long this being angry, which threatens to blot Israel out, is still to last.
והנּהם is explained according to this same parallel passage: May God feel remorse or sorrow (which in this case coincide) concerning His servants, i. e. , concerning the affliction appointed to them. The naming of the church by עבדיך (as in Deu 9:27, cf. Exo 32:13 of the patriarchs) reminds one of Deu 32:36 : concerning His servants He shall feel compassion ( Hithpa .
instead of the Niphal ). The prayer for the turning of wrath is followed in Psa 90:14 by the prayer for the turning towards them of favour. In בּבּקר there lies the thought that it has been night hitherto in Israel. “Morning” is therefore the beginning of a new season of favour. In שׂבּענוּ (to which הסדּך is a second accusative of the object) is implied the thought that Israel whilst under wrath has been hungering after favour; cf.
the adjective שׂבע in the same tropical signification in Deu 33:23. The supplicatory imperatives are followed by two moods expressive of intention: then will we, or: in order that we may rejoice and be glad; for futures like these set forth the intention of attaining something as a result or aim of what has been expressed just before: Ew. §325, a . בּכל־ימינוּ is not governed by the verbs of rejoicing (Psa 118:24), in which case it would have been בּחיּינוּ, but is an adverbial definition of time (Psa 145:2; Psa 35:8): within the term of life allotted to us.
We see from Psa 90:15 that the season of affliction has already lasted for a long time. The duration of the forty years of wrath, which in the midst of their course seemed to them as an eternity, is made the measure of the reviving again that is earnestly sought. The plural ימות instead of ימי is common only to our Psalm and Deu 32:7; it is not known elsewhere to Biblical Hebrew.
And the poetical שׁנות instead of שׁני, which also occurs elsewhere, appears for the first time in Deu 32:7. The meaning of ענּיתנוּ, in which ימות hcihw is specialized after the manner of a genitive, is explained from Deu 8:2. , according to which the forty years’ wandering in the wilderness was designed to humble (ענּות) and to prove Israel through suffering.
At the close of these forty years Israel stands on the threshold of the Promise Land. To Israel all final hopes were closely united with the taking possession of this land. We learn from Gen. 49 that it is the horizon of Jacob’s prophetic benediction. This Psalm too, in Psa 90:16-17, terminates in the prayer for the attainment of this goal. The psalmist has begun in Psa 90:1 his adoration with the majestic divine name אדני; in Psa 90:13 he began his prayer with the gracious divine name יהוה; and now, where he mentions God for the third time, he gives to Him the twofold name, so full of faith, אדני אלהינוּ.
אל used once alternates with the thrice repeated על: salvation is not Israel’s own work, but the work of Jahve; it therefore comes from above, it comes and meets Israel. It is worthy of remark that the noun פּעל occurs only in Deuteronomy in the whole Tôra, and that here also of the gracious rule of Jahve, Psa 32:4, cf. Psa 33:11. The church calls the work of the Lord מעשׂה ידינוּ in so far as He executes it through them.
This expression מעשׂה ידים as a designation of human undertakings runs through the whole of the Book of Deuteronomy: Deu 2:7; Deu 4:28; Deu 11:7; Deu 14:29; Deu 16:15; Deu 24:19; Deu 27:15; Deu 28:12; Deu 30:9. In the work of the Lord the bright side of His glory unveils itself, hence it is called הדר; this too is a word not alien at least to the language of Deuteronomy, Deu 33:17.
Therein is made manifest נעם ה, His graciousness and condescension - an expression which David has borrowed from Moses in Psa 27:4. יראה and יהי are optatives. כּוננה is an urgent request, imperat. obsecrantis as the old expositors say. With Waw the same thought is expressed over again (cf. Isa 55:1, וּלכוּ, yea come) - a simple, childlike anadiplosis which vividly reminds us of the Book of Deuteronomy, which revolves in thoughts that are ever the same, and by that very means speaks deeply to the heart.
Thus the Deuteronomic impression of this Psalm accompanies us from beginning to end, from מעון to מעשׂה ידים. Nor will it now be merely accidental that the fondness for comparisons, which is a peculiarity of the Book of Deuteronomy (Deu 1:31, Deu 1:44; Deu 8:5; Deu 28:29, Deu 28:49, cf. Deu 28:13, Deu 28:44; Deu 29:17-18), is found again in this Psalm.
Psa 90:13-17 The prayer for a salutary knowledge, or discernment, of the appointment of divine wrath is now followed by the prayer for the return of favour, and the wish that God would carry out His work of salvation and bless Israel’s undertakings to that end. We here recognise the well-known language of prayer of Moses in Exo 32:12, according to which שׁוּבה is not intended as a prayer for God’s return to Israel, but for the turning away of His anger; and the sigh עד־מתי that is blended with its asks how long this being angry, which threatens to blot Israel out, is still to last.
והנּהם is explained according to this same parallel passage: May God feel remorse or sorrow (which in this case coincide) concerning His servants, i. e. , concerning the affliction appointed to them. The naming of the church by עבדיך (as in Deu 9:27, cf. Exo 32:13 of the patriarchs) reminds one of Deu 32:36 : concerning His servants He shall feel compassion ( Hithpa .
instead of the Niphal ). The prayer for the turning of wrath is followed in Psa 90:14 by the prayer for the turning towards them of favour. In בּבּקר there lies the thought that it has been night hitherto in Israel. “Morning” is therefore the beginning of a new season of favour. In שׂבּענוּ (to which הסדּך is a second accusative of the object) is implied the thought that Israel whilst under wrath has been hungering after favour; cf.
the adjective שׂבע in the same tropical signification in Deu 33:23. The supplicatory imperatives are followed by two moods expressive of intention: then will we, or: in order that we may rejoice and be glad; for futures like these set forth the intention of attaining something as a result or aim of what has been expressed just before: Ew. §325, a . בּכל־ימינוּ is not governed by the verbs of rejoicing (Psa 118:24), in which case it would have been בּחיּינוּ, but is an adverbial definition of time (Psa 145:2; Psa 35:8): within the term of life allotted to us.
We see from Psa 90:15 that the season of affliction has already lasted for a long time. The duration of the forty years of wrath, which in the midst of their course seemed to them as an eternity, is made the measure of the reviving again that is earnestly sought. The plural ימות instead of ימי is common only to our Psalm and Deu 32:7; it is not known elsewhere to Biblical Hebrew.
And the poetical שׁנות instead of שׁני, which also occurs elsewhere, appears for the first time in Deu 32:7. The meaning of ענּיתנוּ, in which ימות hcihw is specialized after the manner of a genitive, is explained from Deu 8:2. , according to which the forty years’ wandering in the wilderness was designed to humble (ענּות) and to prove Israel through suffering.
At the close of these forty years Israel stands on the threshold of the Promise Land. To Israel all final hopes were closely united with the taking possession of this land. We learn from Gen. 49 that it is the horizon of Jacob’s prophetic benediction. This Psalm too, in Psa 90:16-17, terminates in the prayer for the attainment of this goal. The psalmist has begun in Psa 90:1 his adoration with the majestic divine name אדני; in Psa 90:13 he began his prayer with the gracious divine name יהוה; and now, where he mentions God for the third time, he gives to Him the twofold name, so full of faith, אדני אלהינוּ.
אל used once alternates with the thrice repeated על: salvation is not Israel’s own work, but the work of Jahve; it therefore comes from above, it comes and meets Israel. It is worthy of remark that the noun פּעל occurs only in Deuteronomy in the whole Tôra, and that here also of the gracious rule of Jahve, Psa 32:4, cf. Psa 33:11. The church calls the work of the Lord מעשׂה ידינוּ in so far as He executes it through them.
This expression מעשׂה ידים as a designation of human undertakings runs through the whole of the Book of Deuteronomy: Deu 2:7; Deu 4:28; Deu 11:7; Deu 14:29; Deu 16:15; Deu 24:19; Deu 27:15; Deu 28:12; Deu 30:9. In the work of the Lord the bright side of His glory unveils itself, hence it is called הדר; this too is a word not alien at least to the language of Deuteronomy, Deu 33:17.
Therein is made manifest נעם ה, His graciousness and condescension - an expression which David has borrowed from Moses in Psa 27:4. יראה and יהי are optatives. כּוננה is an urgent request, imperat. obsecrantis as the old expositors say. With Waw the same thought is expressed over again (cf. Isa 55:1, וּלכוּ, yea come) - a simple, childlike anadiplosis which vividly reminds us of the Book of Deuteronomy, which revolves in thoughts that are ever the same, and by that very means speaks deeply to the heart.
Thus the Deuteronomic impression of this Psalm accompanies us from beginning to end, from מעון to מעשׂה ידים. Nor will it now be merely accidental that the fondness for comparisons, which is a peculiarity of the Book of Deuteronomy (Deu 1:31, Deu 1:44; Deu 8:5; Deu 28:29, Deu 28:49, cf. Deu 28:13, Deu 28:44; Deu 29:17-18), is found again in this Psalm.
Psa 90:13-17 The prayer for a salutary knowledge, or discernment, of the appointment of divine wrath is now followed by the prayer for the return of favour, and the wish that God would carry out His work of salvation and bless Israel’s undertakings to that end. We here recognise the well-known language of prayer of Moses in Exo 32:12, according to which שׁוּבה is not intended as a prayer for God’s return to Israel, but for the turning away of His anger; and the sigh עד־מתי that is blended with its asks how long this being angry, which threatens to blot Israel out, is still to last.
והנּהם is explained according to this same parallel passage: May God feel remorse or sorrow (which in this case coincide) concerning His servants, i. e. , concerning the affliction appointed to them. The naming of the church by עבדיך (as in Deu 9:27, cf. Exo 32:13 of the patriarchs) reminds one of Deu 32:36 : concerning His servants He shall feel compassion ( Hithpa .
instead of the Niphal ). The prayer for the turning of wrath is followed in Psa 90:14 by the prayer for the turning towards them of favour. In בּבּקר there lies the thought that it has been night hitherto in Israel. “Morning” is therefore the beginning of a new season of favour. In שׂבּענוּ (to which הסדּך is a second accusative of the object) is implied the thought that Israel whilst under wrath has been hungering after favour; cf.
the adjective שׂבע in the same tropical signification in Deu 33:23. The supplicatory imperatives are followed by two moods expressive of intention: then will we, or: in order that we may rejoice and be glad; for futures like these set forth the intention of attaining something as a result or aim of what has been expressed just before: Ew. §325, a . בּכל־ימינוּ is not governed by the verbs of rejoicing (Psa 118:24), in which case it would have been בּחיּינוּ, but is an adverbial definition of time (Psa 145:2; Psa 35:8): within the term of life allotted to us.
We see from Psa 90:15 that the season of affliction has already lasted for a long time. The duration of the forty years of wrath, which in the midst of their course seemed to them as an eternity, is made the measure of the reviving again that is earnestly sought. The plural ימות instead of ימי is common only to our Psalm and Deu 32:7; it is not known elsewhere to Biblical Hebrew.
And the poetical שׁנות instead of שׁני, which also occurs elsewhere, appears for the first time in Deu 32:7. The meaning of ענּיתנוּ, in which ימות hcihw is specialized after the manner of a genitive, is explained from Deu 8:2. , according to which the forty years’ wandering in the wilderness was designed to humble (ענּות) and to prove Israel through suffering.
At the close of these forty years Israel stands on the threshold of the Promise Land. To Israel all final hopes were closely united with the taking possession of this land. We learn from Gen. 49 that it is the horizon of Jacob’s prophetic benediction. This Psalm too, in Psa 90:16-17, terminates in the prayer for the attainment of this goal. The psalmist has begun in Psa 90:1 his adoration with the majestic divine name אדני; in Psa 90:13 he began his prayer with the gracious divine name יהוה; and now, where he mentions God for the third time, he gives to Him the twofold name, so full of faith, אדני אלהינוּ.
אל used once alternates with the thrice repeated על: salvation is not Israel’s own work, but the work of Jahve; it therefore comes from above, it comes and meets Israel. It is worthy of remark that the noun פּעל occurs only in Deuteronomy in the whole Tôra, and that here also of the gracious rule of Jahve, Psa 32:4, cf. Psa 33:11. The church calls the work of the Lord מעשׂה ידינוּ in so far as He executes it through them.
This expression מעשׂה ידים as a designation of human undertakings runs through the whole of the Book of Deuteronomy: Deu 2:7; Deu 4:28; Deu 11:7; Deu 14:29; Deu 16:15; Deu 24:19; Deu 27:15; Deu 28:12; Deu 30:9. In the work of the Lord the bright side of His glory unveils itself, hence it is called הדר; this too is a word not alien at least to the language of Deuteronomy, Deu 33:17.
Therein is made manifest נעם ה, His graciousness and condescension - an expression which David has borrowed from Moses in Psa 27:4. יראה and יהי are optatives. כּוננה is an urgent request, imperat. obsecrantis as the old expositors say. With Waw the same thought is expressed over again (cf. Isa 55:1, וּלכוּ, yea come) - a simple, childlike anadiplosis which vividly reminds us of the Book of Deuteronomy, which revolves in thoughts that are ever the same, and by that very means speaks deeply to the heart.
Thus the Deuteronomic impression of this Psalm accompanies us from beginning to end, from מעון to מעשׂה ידים. Nor will it now be merely accidental that the fondness for comparisons, which is a peculiarity of the Book of Deuteronomy (Deu 1:31, Deu 1:44; Deu 8:5; Deu 28:29, Deu 28:49, cf. Deu 28:13, Deu 28:44; Deu 29:17-18), is found again in this Psalm.
Psa 90:13-17 The prayer for a salutary knowledge, or discernment, of the appointment of divine wrath is now followed by the prayer for the return of favour, and the wish that God would carry out His work of salvation and bless Israel’s undertakings to that end. We here recognise the well-known language of prayer of Moses in Exo 32:12, according to which שׁוּבה is not intended as a prayer for God’s return to Israel, but for the turning away of His anger; and the sigh עד־מתי that is blended with its asks how long this being angry, which threatens to blot Israel out, is still to last.
והנּהם is explained according to this same parallel passage: May God feel remorse or sorrow (which in this case coincide) concerning His servants, i. e. , concerning the affliction appointed to them. The naming of the church by עבדיך (as in Deu 9:27, cf. Exo 32:13 of the patriarchs) reminds one of Deu 32:36 : concerning His servants He shall feel compassion ( Hithpa .
instead of the Niphal ). The prayer for the turning of wrath is followed in Psa 90:14 by the prayer for the turning towards them of favour. In בּבּקר there lies the thought that it has been night hitherto in Israel. “Morning” is therefore the beginning of a new season of favour. In שׂבּענוּ (to which הסדּך is a second accusative of the object) is implied the thought that Israel whilst under wrath has been hungering after favour; cf.
the adjective שׂבע in the same tropical signification in Deu 33:23. The supplicatory imperatives are followed by two moods expressive of intention: then will we, or: in order that we may rejoice and be glad; for futures like these set forth the intention of attaining something as a result or aim of what has been expressed just before: Ew. §325, a . בּכל־ימינוּ is not governed by the verbs of rejoicing (Psa 118:24), in which case it would have been בּחיּינוּ, but is an adverbial definition of time (Psa 145:2; Psa 35:8): within the term of life allotted to us.
We see from Psa 90:15 that the season of affliction has already lasted for a long time. The duration of the forty years of wrath, which in the midst of their course seemed to them as an eternity, is made the measure of the reviving again that is earnestly sought. The plural ימות instead of ימי is common only to our Psalm and Deu 32:7; it is not known elsewhere to Biblical Hebrew.
And the poetical שׁנות instead of שׁני, which also occurs elsewhere, appears for the first time in Deu 32:7. The meaning of ענּיתנוּ, in which ימות hcihw is specialized after the manner of a genitive, is explained from Deu 8:2. , according to which the forty years’ wandering in the wilderness was designed to humble (ענּות) and to prove Israel through suffering.
At the close of these forty years Israel stands on the threshold of the Promise Land. To Israel all final hopes were closely united with the taking possession of this land. We learn from Gen. 49 that it is the horizon of Jacob’s prophetic benediction. This Psalm too, in Psa 90:16-17, terminates in the prayer for the attainment of this goal. The psalmist has begun in Psa 90:1 his adoration with the majestic divine name אדני; in Psa 90:13 he began his prayer with the gracious divine name יהוה; and now, where he mentions God for the third time, he gives to Him the twofold name, so full of faith, אדני אלהינוּ.
אל used once alternates with the thrice repeated על: salvation is not Israel’s own work, but the work of Jahve; it therefore comes from above, it comes and meets Israel. It is worthy of remark that the noun פּעל occurs only in Deuteronomy in the whole Tôra, and that here also of the gracious rule of Jahve, Psa 32:4, cf. Psa 33:11. The church calls the work of the Lord מעשׂה ידינוּ in so far as He executes it through them.
This expression מעשׂה ידים as a designation of human undertakings runs through the whole of the Book of Deuteronomy: Deu 2:7; Deu 4:28; Deu 11:7; Deu 14:29; Deu 16:15; Deu 24:19; Deu 27:15; Deu 28:12; Deu 30:9. In the work of the Lord the bright side of His glory unveils itself, hence it is called הדר; this too is a word not alien at least to the language of Deuteronomy, Deu 33:17.
Therein is made manifest נעם ה, His graciousness and condescension - an expression which David has borrowed from Moses in Psa 27:4. יראה and יהי are optatives. כּוננה is an urgent request, imperat. obsecrantis as the old expositors say. With Waw the same thought is expressed over again (cf. Isa 55:1, וּלכוּ, yea come) - a simple, childlike anadiplosis which vividly reminds us of the Book of Deuteronomy, which revolves in thoughts that are ever the same, and by that very means speaks deeply to the heart.
Thus the Deuteronomic impression of this Psalm accompanies us from beginning to end, from מעון to מעשׂה ידים. Nor will it now be merely accidental that the fondness for comparisons, which is a peculiarity of the Book of Deuteronomy (Deu 1:31, Deu 1:44; Deu 8:5; Deu 28:29, Deu 28:49, cf. Deu 28:13, Deu 28:44; Deu 29:17-18), is found again in this Psalm.
The primeval song is followed by an anonymous song (inscribed by the lxx without any warrant τῷ Δαυίδ), the time of whose composition cannot be determined; and it is only placed in this order because the last verse accords with the last verse but one of Ps 90. There the revelation of Jahve’s work is prayed for, and here Jahve promises: I will grant him to see My salvation ; the “work of Jahve” is His realized “salvation.
” The two Psalms also have other points of contact, e. g. , in the מעון referred to God (vid. , Symbolae , p. 60). In this Psalm, the Invocavit Psalm of the church, which praises the protecting and rescuing grace which he who believingly takes refuge in God experiences in all times of danger and distress, the relation of Psa 91:2 to Psa 91:1 meets us at the very beginning as a perplexing riddle.
If we take Psa 91:1 as a clause complete in itself, then it is tautological. If we take אמר in Psa 91:2 as a participle (Jerome, dicens ) instead of אמר, ending with Pathach because a construct from (cf. Psa 94:9; Psa 136:6), then the participial subject would have a participial predicate: “He who sitteth is saying,” which is inelegant and also improbable, since אמר in other instances is always the 1st pers.
fut . If we take אמר as 1st pers. fut . and Psa 91:1 as an apposition of the subject expressed in advance: as such an one who sitteth.... I say, then we stumble against יתלונן; this transition of the participle to the finite verb, especially without the copula (וּבצל), is confusing. If, however, we go on and read further into the Psalm, we find that the same difficulty as to the change of person recurs several times later on, just as in the opening.
Olshausen, Hupfeld, and Hitzig get rid of this difficulty by all sorts of conjectures. But a reason for this abrupt change of the person is that dramatic arrangement recognised even in the Targum, although awkwardly indicated, which, however, as first of all clearly discerned by J. D. Michaelis and Maurer. There are, to wit, two voices that speak (as in Psa 121:1-8), and at last the voice of Jahve comes in as a third.
His closing utterance, rich in promise, forms, perhaps not unaccidentally, a seven-line strophe. Whether the Psalm came also to be executed in liturgical use thus with several voices, perhaps by three choirs, we cannot tell; but the poet certainly laid it out dramatically, as the translation represents it. In spite of the many echoes of earlier models, it is one of the freshest and most beautiful Psalms, resembling the second part of Isaiah in its light-winged, richly coloured, and transparent diction.
Psa 91:1-2 As the concealing One, God is called עליון, the inaccessibly high One; and as the shadowing One שׁדּי, the invincibly almighty One. Faith, however, calls Him by His covenant name ( Heilsname ) יהוה and, with the suffix of appropriation, אלהי ( my God). In connection with Psa 91:1 we are reminded of the expressions of the Book of Job, Job 39:28, concerning the eagle’s building its nest in its eyrie.
According to the accentuation, Psa 91:2 ought to be rendered with Geier, “ Dicit: in Domino meo (or Domini) latibulum , etc. ” But the combination אמר לה is more natural, since the language of address follows in both halves of the verse.
Psa 91:3-9 יקושׁ, as in Pro 6:5; Jer 5:26, is the dullest toned from for יקושׁ or יוקשׁ, Psa 124:7. What is meant is death, or “he who has the power of death,” Heb 2:14, cf. 2Ti 2:26. “The snare of the fowler” is a figure for the peril of one’s life, Ecc 9:12. In connection with Psa 91:4 we have to call to mind Deu 32:11 : God protects His own as an eagle with its large strong wing.
אברה is nom. unitatis , a pinion, to אבר, Isa 40:31; and the Hiph . הסך, from סכך, with the dative of the object, like the Kal in Psa 140:8, signifies to afford covering, protection. The ἅπαξ λεγ. סחרה, according to its stem-word, is that which encompasses anything round about, and here beside צנּה, a weapon of defence surrounding the body on all sides; therefore not corresponding to the Syriac sḥārtā' , a stronghold (סהר, מסגּרת), but to Syriac sabrā' , a shield.
The Targum translates צנּה with תּריסא, θυρεός, and סחרה with עגילא, which points to the round parma . אמתּו is the truth of the divine promises. This is an impregnable defence ( a ) in war-times, Psa 91:5, against nightly surprises, and in the battle by day; ( b ) in times of pestilence, Psa 91:6, when the destroying angel, who passes through and destroys the people (Exo 11:4), can do no harm to him who has taken refuge in God, either in the midnight or the noontide hours.
The future יהלך is a more rhythmical and, in the signification to rage (as of disease) and to vanish away, a more usual form instead of ילך. The lxx, Aquila, and Symmachus erroneously associate the demon name שׁד with ישׁוּד. It is a metaplastic (as if formed from שׁוּד morf de) future for ישׁד, cf. Pro 29:6, ירוּן, and Isa 42:4, ירוּץ, frangetur . Psa 91:7 a hypothetical protasis: si cadant ; the preterite would signify cediderint , Ew.
§357, b . With רק that which will solely and exclusively take place is introduced. Burk correctly renders: nullam cum peste rem habebis, nisi ut videas . Only a spectator shalt thou be, and that with thine own eyes, being they self inaccessible and left to survive, conscious that thou thyself art a living one in contrast with those who are dying. And thou shalt behold, like Israel on the night of the Passover, the just retribution to which the evil-doers fall a prey.
שׁלּמה, recompense, retribution, is a hapaxlegomenon, cf. שׁלּמים, Isa 34:8. Ascribing the glory to God, the second voice confirms or ratifies these promises.
Psa 91:3-9 יקושׁ, as in Pro 6:5; Jer 5:26, is the dullest toned from for יקושׁ or יוקשׁ, Psa 124:7. What is meant is death, or “he who has the power of death,” Heb 2:14, cf. 2Ti 2:26. “The snare of the fowler” is a figure for the peril of one’s life, Ecc 9:12. In connection with Psa 91:4 we have to call to mind Deu 32:11 : God protects His own as an eagle with its large strong wing.
אברה is nom. unitatis , a pinion, to אבר, Isa 40:31; and the Hiph . הסך, from סכך, with the dative of the object, like the Kal in Psa 140:8, signifies to afford covering, protection. The ἅπαξ λεγ. סחרה, according to its stem-word, is that which encompasses anything round about, and here beside צנּה, a weapon of defence surrounding the body on all sides; therefore not corresponding to the Syriac sḥārtā' , a stronghold (סהר, מסגּרת), but to Syriac sabrā' , a shield.
The Targum translates צנּה with תּריסא, θυρεός, and סחרה with עגילא, which points to the round parma . אמתּו is the truth of the divine promises. This is an impregnable defence ( a ) in war-times, Psa 91:5, against nightly surprises, and in the battle by day; ( b ) in times of pestilence, Psa 91:6, when the destroying angel, who passes through and destroys the people (Exo 11:4), can do no harm to him who has taken refuge in God, either in the midnight or the noontide hours.
The future יהלך is a more rhythmical and, in the signification to rage (as of disease) and to vanish away, a more usual form instead of ילך. The lxx, Aquila, and Symmachus erroneously associate the demon name שׁד with ישׁוּד. It is a metaplastic (as if formed from שׁוּד morf de) future for ישׁד, cf. Pro 29:6, ירוּן, and Isa 42:4, ירוּץ, frangetur . Psa 91:7 a hypothetical protasis: si cadant ; the preterite would signify cediderint , Ew.
§357, b . With רק that which will solely and exclusively take place is introduced. Burk correctly renders: nullam cum peste rem habebis, nisi ut videas . Only a spectator shalt thou be, and that with thine own eyes, being they self inaccessible and left to survive, conscious that thou thyself art a living one in contrast with those who are dying. And thou shalt behold, like Israel on the night of the Passover, the just retribution to which the evil-doers fall a prey.
שׁלּמה, recompense, retribution, is a hapaxlegomenon, cf. שׁלּמים, Isa 34:8. Ascribing the glory to God, the second voice confirms or ratifies these promises.