Wisdom discerns and refuses the destructive patterns of fools, sluggards, meddlers, gossips, liars, and flatterers, because unrestrained folly corrupts speech, work, relationships, justice, and the heart.
Fools, Sluggards, Quarrels, Gossip, Deceitful Speech, and the Ruin of Unrestrained Folly
Wisdom discerns and refuses the destructive patterns of fools, sluggards, meddlers, gossips, liars, and flatterers, because unrestrained folly corrupts speech, work, relationships, justice, and the heart.
Reading a chapter
What this page is: Each chapter page shows the big idea, the argument flow, key original-language terms, doctrine connections, and passage units, all in one place.
How to use it: Start with the Overview tab to get the chapter's main point. Then move to Passages to study individual units, or Language to trace key terms.
Going deeper: The Doctrines and Motifs tabs show how this chapter connects to the broader biblical story.
Wisdom discerns and refuses the destructive patterns of fools, sluggards, meddlers, gossips, liars, and flatterers, because unrestrained folly corrupts speech, work, relationships, justice, and the heart.
Proverbs 26 argues that folly is destructive because it is morally stubborn, socially contagious, and often self-protective. The fool misuses wisdom, resists correction, mishandles responsibility, and may become especially dangerous when honored or entrusted. The sluggard adds self-deception to laziness, manufacturing excuses while imagining Himself wiser than those who answer discreetly.
The quarrelsome person and gossip function like fuel on fire, keeping conflict alive. Deceptive speech hides hatred beneath warmth, humor, flattery, and charm, but hidden malice eventually comes under public exposure and moral reversal. The chapter is especially important because it teaches discernment, not simplistic reaction. Sometimes a fool must not be answered; sometimes He must be answered.
Sometimes speech heals; here, speech often harms. Wisdom is the discipline of knowing the difference before God.
The chapter moves from an extended warning about fools, to the self-deception of sluggards, to the danger of meddling and harmful joking, to gossip as conflict fuel, and finally to the concealed malice of lying and flattering speech.
The chapter opens with an extended cluster about fools. Honor is inappropriate for fools, just as snow in summer or rain in harvest is out of place. An undeserved curse does not come to rest. A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools. The learner is given the famous paired counsel: do not answer a fool according to His folly, lest You become like Him; answer a fool according to His folly, lest He be wise in His own eyes.
Sending a message by a fool is self-harm, and proverbs in the mouth of fools are useless or dangerous. Giving honor to fools is like binding a stone in a sling. A proverb in a fool's mouth is like a thornbush in a drunkard's hand. The section closes by declaring that there is more hope for a fool than for one wise in His own eyes.
The sluggard invents excuses, claiming a lion is in the road or a fierce lion is roaming the streets. Like a door turning on its hinges, the sluggard turns on His bed. He buries His hand in the dish but is too lazy to bring it back to His mouth. Yet He considers Himself wiser than seven people who answer discreetly. The cluster exposes laziness as self-deceptive, absurd, and resistant to counsel.
The learner is warned that meddling in another person's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears. Someone who deceives a neighbor and then says, 'I was only joking,' is compared to a maniac shooting flaming arrows and deadly weapons. Reckless speech or deception cannot be excused as humor.
Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down. As charcoal feeds embers and wood feeds fire, quarrelsome people stir up conflict. Gossip is again compared to choice morsels that go down to the inmost parts. The section teaches that conflict often survives because someone keeps feeding it with words.
The chapter closes with warnings against deceptive speech and concealed hatred. Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart. Enemies disguise themselves with their lips while harboring deceit. Though their speech is charming, they should not be believed, for seven abominations fill their hearts. Their malice may be concealed by deception, but wickedness will be exposed in the assembly.
Those who dig pits fall into them, and those who roll stones find them rolling back. A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
- 26:1-12: The chapter opens with an extended cluster about fools. Honor is inappropriate for fools, just as snow in summer or rain in harvest is out of place. An undeserved curse does not come to rest. A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools. The learner is given the famous paired counsel: do not answer a fool according to His folly, lest You become like Him · answer a fool according to His folly, lest He be wise in His own eyes. Sending a message by a fool is self-harm, and proverbs in the mouth of fools are useless or dangerous. Giving honor to fools is like binding a stone in a sling. A proverb in a fool's mouth is like a thornbush in a drunkard's hand. The section closes by declaring that there is more hope for a fool than for one wise in His own eyes.
- 26:13-16: The sluggard invents excuses, claiming a lion is in the road or a fierce lion is roaming the streets. Like a door turning on its hinges, the sluggard turns on His bed. He buries His hand in the dish but is too lazy to bring it back to His mouth. Yet He considers Himself wiser than seven people who answer discreetly. The cluster exposes laziness as self-deceptive, absurd, and resistant to counsel.
- 26:17-19: The learner is warned that meddling in another person's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears. Someone who deceives a neighbor and then says, 'I was only joking,' is compared to a maniac shooting flaming arrows and deadly weapons. Reckless speech or deception cannot be excused as humor.
- 26:20-22: Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down. As charcoal feeds embers and wood feeds fire, quarrelsome people stir up conflict. Gossip is again compared to choice morsels that go down to the inmost parts. The section teaches that conflict often survives because someone keeps feeding it with words.
- 26:23-28: The chapter closes with warnings against deceptive speech and concealed hatred. Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart. Enemies disguise themselves with their lips while harboring deceit. Though their speech is charming, they should not be believed, for seven abominations fill their hearts. Their malice may be concealed by deception, but wickedness will be exposed in the assembly. Those who dig pits fall into them, and those who roll stones find them rolling back. A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
Theological Argument
Proverbs 26 argues that folly is destructive because it is morally stubborn, socially contagious, and often self-protective. The fool misuses wisdom, resists correction, mishandles responsibility, and may become especially dangerous when honored or entrusted. The sluggard adds self-deception to laziness, manufacturing excuses while imagining Himself wiser than those who answer discreetly.
The quarrelsome person and gossip function like fuel on fire, keeping conflict alive. Deceptive speech hides hatred beneath warmth, humor, flattery, and charm, but hidden malice eventually comes under public exposure and moral reversal. The chapter is especially important because it teaches discernment, not simplistic reaction. Sometimes a fool must not be answered; sometimes He must be answered.
Sometimes speech heals; here, speech often harms. Wisdom is the discipline of knowing the difference before God.
The chapter moves from an extended warning about fools, to the self-deception of sluggards, to the danger of meddling and harmful joking, to gossip as conflict fuel, and finally to the concealed malice of lying and flattering speech.
Theological Focus
- The Moral Danger of Folly
- Discernment in Answering Fools
- Self Deception
- Speech as Fire or Weapon
- Gossip and Conflict
- Hidden Hatred
- Moral Reversal
- Folly
- Discernment
- Pride and Self-Conceit
- Diligence and Sloth
- Speech Ethics
- Conflict Wisdom
- Hidden Sin and Exposure
- Sanctification
Theological Themes
Folly is not treated as harmless ignorance. It distorts honor, correction, speech, responsibility, judgment, and self-perception.
The paired sayings in verses 4-5 teach situational discernment. Wisdom must decide whether answering will imitate folly or expose folly.
Both fool and sluggard suffer from distorted self-perception. The fool may be wise in His own eyes, and the sluggard imagines Himself wiser than seven discreet counselors.
The chapter portrays reckless, gossiping, lying, and flattering speech as deadly, fiery, and ruinous.
Gossip is fuel for quarrels. Without gossip, many conflicts lose oxygen and die down.
Hatred can disguise itself under fervent lips, charming words, jokes, and flattery, but wisdom sees that speech can conceal an evil heart.
The one who digs a pit falls into it, and the one who rolls a stone is crushed by its return. Wicked schemes recoil on the wicked.
Covenant Significance
Proverbs 26 applies covenant wisdom to speech, labor, correction, conflict, and neighbor protection. The chapter assumes that the covenant community must not empower fools, excuse sloth, tolerate gossip, or be deceived by flattering malice. Neighbor love requires truthful speech, conflict restraint, and refusal to weaponize words. The chapter's concern with public exposure of concealed malice reflects the Lord's moral order, in which hidden evil cannot remain permanently hidden.
Wisdom protects the community from destructive persons and teaches the wise not to become participants in the same folly they confront.
- The concern for truthful speech and rejection of deception reflects Torah's commands against false witness and neighbor harm.
- The warning against gossip aligns with the command not to go about as a slanderer among the people.
- The moral reversal of the pit and rolling stone echoes Old Testament patterns in which wicked schemes return on the wicked.
- The warning against self-conceit continues wisdom's concern that pride blocks correction and leads to ruin.
- The sluggard sayings continue Proverbs' broader teaching on labor, stewardship, and responsibility before God.
Canonical Connections
Wisdom discerns and refuses the destructive patterns of fools, sluggards, meddlers, gossips, liars, and flatterers, because unrestrained folly corrupts speech, work, relationships, justice, and the heart.
Proverbs 26 exposes the foolishness that clings to fallen hearts: self-conceit, lazy excuse-making, quarrelsomeness, gossip, deceit, flattery, hidden hatred, and reckless words disguised as humor. The gospel announces that Christ is the true Wisdom of God, perfectly humble, diligent, truthful, and discerning. He knew when to answer and when to remain silent.
He never used words to deceive, flatter, gossip, or conceal hatred. Yet He was surrounded by fools, slandered by lying lips, mocked by deceivers, and trapped by those who dug pits for Him. At the cross, He bore judgment for foolish sinners. In the resurrection, the schemes of the wicked recoiled into God's victory. By the Spirit, Christ reforms foolish mouths, lazy hands, proud hearts, and gossip-fed communities into people of truth, diligence, restraint, and love.
- Do not use fool language as permission for contempt or verbal abuse.
- Do not confuse biblical discernment with harshness, cynicism, or relational withdrawal.
- Do not use sluggard texts to crush the weak, sick, disabled, grieving, or clinically depressed.
- Do not minimize gossip as a small sin · it feeds destructive fires in the body of Christ.
- Do not confuse flattery with encouragement or gracious speech.
- Do not separate Christ's forgiveness from the Spirit's work of transforming speech, work, conflict, and humility.
Primary Emphasis
Proverbs 26 contributes to Christ-centered reading by exposing the speech sins, laziness, self-deception, and malice that Christ came to redeem. Christ is the true Wisdom of God, never foolish, never lazy, never deceptive, never flattering, never a gossip, and never reckless with words. He answered fools and accusers with perfect discernment, sometimes speaking truth directly and sometimes remaining silent.
He was hated with lying lips, mocked under the claim of public righteousness, and trapped by those who dug pits for Him. Yet through the cross and resurrection, the wicked schemes of men recoiled into God's saving purpose. By the Spirit, Christ forms His people to speak truth, refuse gossip, work diligently, discern folly, answer wisely, and resist concealed hatred.
Chapter Contribution
Proverbs 26 argues that folly is destructive because it is morally stubborn, socially contagious, and often self-protective. The fool misuses wisdom, resists correction, mishandles responsibility, and may become especially dangerous when honored or entrusted. The sluggard adds self-deception to laziness, manufacturing excuses while imagining Himself wiser than those who answer discreetly.
The quarrelsome person and gossip function like fuel on fire, keeping conflict alive. Deceptive speech hides hatred beneath warmth, humor, flattery, and charm, but hidden malice eventually comes under public exposure and moral reversal. The chapter is especially important because it teaches discernment, not simplistic reaction. Sometimes a fool must not be answered; sometimes He must be answered.
Sometimes speech heals; here, speech often harms. Wisdom is the discipline of knowing the difference before God.
Canonical Trajectory
- The discernment of when to answer fools anticipates Christ's own wise responses and silences before hostile questioners and accusers.
- The misuse of proverbs by fools warns against handling Scripture or wisdom without a transformed heart, fulfilled positively in Christ as wisdom incarnate.
- The return of the pit on the schemer points toward the cross, where human malice became the means of divine victory.
- Warnings against gossip, lies, and flattery connect to New Testament teaching on speech shaped by truth and love.
- The exposure of concealed hatred anticipates final judgment, where hidden things are brought to light by Christ.
Leaders and parents bear responsibility to correct destructive behavior.
Healthy relationships require restraint and integrity in communication.
Healthy communities depend upon trust and truthful communication.
Leadership decisions affect the well-being of the entire community.
Healthy relationships depend upon truthful communication.
Scripture commends disciplined effort and perseverance in fulfilling responsibilities.
God calls His people to evaluate character carefully before granting recognition or authority.
Leaders must evaluate character before entrusting responsibilities.
God uses correction to restrain destructive behavior and guide people toward wisdom.
God oversees the moral order of creation and ensures that wrongdoing ultimately faces judgment.
God sees the hidden motives and intentions of the heart.
God values reliability and integrity in those entrusted with responsibility.
Human curses cannot override the authority of God.
The fallen human heart is capable of concealing hatred beneath outward politeness.
Foolishness produces destructive consequences when placed in positions of influence.
Fools often trust their own understanding rather than God's wisdom.
Individuals are accountable for how they respond to the duties placed before them.
Human nature tends toward repeated sinful behavior without transformation.
Humility is the foundation for receiving wisdom and instruction.
God values sincerity where outward words align with inward character.
Wise living requires purposeful direction rather than aimless activity.
Authority and recognition should be given to those who demonstrate wisdom and integrity.
Individuals are responsible for their behavior and must face correction when they reject wisdom.
True wisdom is demonstrated through a transformed life.
Self-righteousness can prevent individuals from recognizing their need for truth.
Sin produces destructive outcomes for the sinner as well as for others.
Sin often disguises itself through persuasive language.
Wisdom requires recognizing and resisting patterns that escalate strife.
Character formation involves developing habits that align with wisdom.
Honesty requires acknowledging unwillingness rather than inventing excuses.
God's created order includes moral distinctions between righteousness and foolishness.
Individuals are accountable for recognizing and abandoning harmful behavior.
God calls His people to pursue peace rather than provoke unnecessary conflict.
Believers are called to reduce conflict rather than inflame it.
Scripture recognizes that speech carries moral consequences.
Biblical wisdom integrates knowledge with obedient living.
Honor should be aligned with wisdom and righteous character.
God governs events in such a way that evil plans may collapse upon those who devised them.
Believers must act carefully in matters that affect others.
Individuals must protect the dignity and reputation of others.
Turning away from sin is necessary to break cycles of destructive behavior.
Wisdom calls believers to reject schemes of harm and live with integrity.
God works in believers to transform habits and patterns of life.
Wise individuals exercise restraint in speech and action.
God calls His people to use words that promote truth and peace.
Human beings are entrusted with responsibilities that require faithful effort.
Spiritual growth requires openness to instruction.
Scripture teaches that the heart is the source of both righteous and sinful speech.
Scripture teaches that false reasoning must sometimes be confronted.
Truthful speech reflects God's character and sustains healthy relationships.
Scripture consistently contrasts the wise, who fear the Lord, with fools who reject instruction.
Godly wisdom guides both speech and silence.
God calls believers to speak with discernment and restraint.
Folly is morally destructive, resistant to correction, and dangerous when honored or entrusted with responsibility.
Wisdom knows when to answer folly and when answering would imitate folly.
Being wise in one's own eyes is more dangerous than ordinary folly because it blocks correction.
Sloth is marked by absurd excuses, passivity, and inflated self-assessment.
Gossip, lies, flattery, deceptive joking, and concealed hatred violate neighbor love and bring ruin.
Quarrels are fueled by gossip and can be intensified by meddlers and quarrelsome people.
Malice concealed by deception will be exposed, and wicked schemes return upon the wicked.
Wisdom forms truthful speech, humble teachability, diligent work, conflict restraint, and love without deceit.
C.F. Keil & F. Delitzsch, Commentary on the Old Testament (1861–91) — public domain
Folly corrupts speech, work, conflict, and the heart, so wisdom must discern destructive patterns, refuse gossip and deceit, practice diligence, and answer folly without becoming foolish.
Believers must learn that not all speech deserves trust, not all conflict deserves entry, not all humor is harmless, and not all use of wise words proves wisdom.
Discernment, humility, diligence, restraint, truthful speech, gossip resistance, conflict wisdom, freedom from flattery, and hatred of deceptive malice.
- Before answering foolish speech, ask whether Your answer will clarify truth or drag You into folly.
- Invite correction in one area where You may be wise in Your own eyes.
- Name one lazy excuse and replace it with a concrete act of obedience.
- Refuse to enter one quarrel that wisdom has not assigned to You.
- Apologize where You have excused harmful speech as joking.
- Stop one quarrel by refusing to repeat the gossip that keeps it alive.
- Test flattering words against character and fruit rather than emotional pleasure.
- Replace concealed resentment with honest confession, repentance, or wise silence.
- Snow in summer versus honor for a fool.
- Undeserved curse versus sparrow or swallow not coming to rest.
- Answering a fool wrongly versus answering a fool rightly.
- Proverb in fool's mouth versus thornbush in drunkard's hand.
- Fool versus one wise in His own eyes.
- Lion in the road versus sluggard's excuse.
- Door on hinges versus sluggard on bed.
- Meddling in quarrel versus grabbing dog by ears.
- Harmful joke versus flaming arrows and deadly weapons.
- No wood and dying fire versus gossip feeding quarrels.
- Silver dross on earthenware versus fervent lips with evil heart.
- Charming speech versus seven abominations in the heart.
- Pit dug by wicked versus wicked falling into it.
- Flattering mouth versus ruin.
- Proverbs 26 warns that folly becomes especially destructive when it is honored, trusted, entertained, excused, or disguised. A fool with a proverb can still be dangerous. A sluggard can sound wise in His own eyes while His life turns on its hinges. A meddler can get bitten by conflicts that were not His. A deceiver can wound a neighbor and then hide behind humor. A gossip can keep fires burning. A flatterer can ruin while sounding warm. The chapter is a hard warning against naive trust of words that do not match wisdom, truth, and character.
- Do not give honor to fools.
- Do not answer fools without discernment.
- Do not entrust important messages to fools.
- Do not assume the use of wise words means a person is wise.
- Do not become wise in Your own eyes.
- Do not excuse laziness with exaggerated danger.
- Do not meddle in quarrels that are not Yours.
- Do not harm others and call it joking.
- Do not feed conflict with gossip.
- Do not trust charming words from a deceitful heart.
- Do not flatter.
- Treating Proverbs 26:4-5 as a contradiction. - The paired sayings teach discernment. Sometimes answering a fool draws one into folly · sometimes answering exposes folly so the fool is not wise in His own eyes. Wisdom knows which moment is which.
- Using the fool texts to label and dismiss people carelessly. - The chapter describes patterns of moral folly. It should not be used for contempt, name-calling, or avoiding patient instruction where repentance is possible.
- Using sluggard proverbs to mock people who are sick, disabled, grieving, depressed, or overwhelmed. - The sluggard texts rebuke lazy excuse-making and self-deception. They must not be weaponized against genuine weakness, suffering, or limitation.
- Treating harmful joking as harmless because the speaker claims playful intent. - The chapter explicitly rejects the excuse 'I was only joking' when deception or harm is involved.
- Assuming gossip is only false information. - Gossip can include true information shared wrongly, needlessly, or destructively. Its effect is to feed quarrels and sink into the inner life.
- Equating gracious speech with flattering speech. - Gracious speech is truthful and life-giving. Flattery manipulates and works ruin.
- Where am I honoring or platforming folly that should not be honored?
- When facing foolish speech, do I know when to answer and when to remain silent?
- Have I become wise in my own eyes in a way that makes correction nearly impossible?
- What excuses am I using to avoid work, obedience, reconciliation, or responsibility?
- Where am I turning on my bed like a door on its hinges rather than rising to faithful labor?
- Have I inserted myself into a quarrel that wisdom did not call me to grab?
- Have I hurt someone and hidden behind 'I was only joking'?
- What gossip have I listened to because it tasted like a choice morsel?
- Am I keeping any quarrel alive by supplying verbal fuel?
- Whose flattering or charming speech am I believing despite evidence of deceit?
- Are my own words truthful love, or do they conceal resentment, hatred, or manipulation?
- Where do I need to let conflict die by refusing to add wood to the fire?
- Preach Proverbs 26 as a chapter on the destructive ecology of folly: foolish speech, lazy excuses, meddling, gossip, deceit, and flattery all feed communal ruin.
- Use verses 4-5 to teach discernment in responding to foolish or manipulative speech. Not every statement deserves the same kind of answer.
- Verses 20-22 are vital for congregational health. Many quarrels survive only because gossip keeps supplying wood.
- Use verses 6-10 to warn against entrusting responsibility, platforms, or influence to fools. Misplaced honor harms the whole community.
- Verses 13-16 diagnose excuse-making, passivity, and self-conceit in the sluggard. Apply carefully, distinguishing laziness from weakness or suffering.
- Verses 18-19 and 23-28 expose harmful joking, flattery, lying, and concealed hatred. These must be treated as serious moral issues, not personality quirks.
- Help wounded people discern the difference between gracious words and manipulative flattery. Charming words are not always safe words.
- Train believers to starve conflict, refuse gossip, answer folly wisely, work diligently, and speak without deceit.
Believers must learn that not all speech deserves trust, not all conflict deserves entry, not all humor is harmless, and not all use of wise words proves wisdom.
Believers must learn that not all speech deserves trust, not all conflict deserves entry, not all humor is harmless, and not all use of wise words proves wisdom.
Believers must learn that not all speech deserves trust, not all conflict deserves entry, not all humor is harmless, and not all use of wise words proves wisdom.
Believers must learn that not all speech deserves trust, not all conflict deserves entry, not all humor is harmless, and not all use of wise words proves wisdom.
Believers must learn that not all speech deserves trust, not all conflict deserves entry, not all humor is harmless, and not all use of wise words proves wisdom.
Believers must learn that not all speech deserves trust, not all conflict deserves entry, not all humor is harmless, and not all use of wise words proves wisdom.
Believers must learn that not all speech deserves trust, not all conflict deserves entry, not all humor is harmless, and not all use of wise words proves wisdom.
Believers must learn that not all speech deserves trust, not all conflict deserves entry, not all humor is harmless, and not all use of wise words proves wisdom.
Believers must learn that not all speech deserves trust, not all conflict deserves entry, not all humor is harmless, and not all use of wise words proves wisdom.
The Biblical World
Chapter At A Glance
The chapter moves from an extended warning about fools, to the self-deception of sluggards, to the danger of meddling and harmful joking, to gossip as conflict fuel, and finally to the concealed malice of lying and flattering speech.
Proverbs 26 applies covenant wisdom to speech, labor, correction, conflict, and neighbor protection. The chapter assumes that the covenant community must not empower fools, excuse sloth, tolerate gossip, or be deceived by flattering malice. Neighbor love requires truthful speech, conflict restraint, and refusal to weaponize words. The chapter's concern with public exposure of concealed malice reflects the Lord's moral order, in which hidden evil cannot remain permanently hidden.
Wisdom protects the community from destructive persons and teaches the wise not to become participants in the same folly they confront.
Proverbs 26 exposes the foolishness that clings to fallen hearts: self-conceit, lazy excuse-making, quarrelsomeness, gossip, deceit, flattery, hidden hatred, and reckless words disguised as humor. The gospel announces that Christ is the true Wisdom of God, perfectly humble, diligent, truthful, and discerning. He knew when to answer and when to remain silent.
He never used words to deceive, flatter, gossip, or conceal hatred. Yet He was surrounded by fools, slandered by lying lips, mocked by deceivers, and trapped by those who dug pits for Him. At the cross, He bore judgment for foolish sinners. In the resurrection, the schemes of the wicked recoiled into God's victory. By the Spirit, Christ reforms foolish mouths, lazy hands, proud hearts, and gossip-fed communities into people of truth, diligence, restraint, and love.
Discernment, humility, diligence, restraint, truthful speech, gossip resistance, conflict wisdom, freedom from flattery, and hatred of deceptive malice.
Focus Points
- The Moral Danger of Folly
- Discernment in Answering Fools
- Self-Deception
- Speech as Fire or Weapon
- Gossip and Conflict
- Hidden Hatred
- Moral Reversal
- Folly
- Discernment
- Pride and Self-Conceit
- Diligence and Sloth
- Speech Ethics
- Conflict Wisdom
- Hidden Sin and Exposure
- Sanctification
Passages
Chapter opening: Proverbs 26:1
Pro 26:6 6 He cutteth off the feet, he drinketh injury, Who transacteth business by a fool. He cutteth off, i. e. , his own feet, as we say: he breaks his neck, il se casse le cou ; Lat. frangere brachium, crus, coxam; frangere navem (Fleischer). He thinks to supplement his own two legs by those of the messenger, but in reality he cuts them off; for not only is the commission not carried out, but it is even badly carried out, so that instead of being refreshed (Pro 13:17; Pro 25:13) by the quick, faithful execution of it, he has to swallow nothing but damage; cf.
Job 34:7, where, however, drinking scorn is meant of another (lxx), not his own; on the contrary, חמס here refers to injury suffered (as if it were חמדו, for the suff. of חמס is for the most part objective); cf. the similar figures Pro 10:26. So שׁלח בּיד, to accomplish anything by the mediation of another, cf. Exo 4:13; with דבר (דברים), 2Sa 15:36. The reading מקצּה (Jerome, Luther, claudus ) is unnecessary; since, as we saw, מקצּה ,was ew includes it in the sibi .
The Syr. reads, after the lxx (the original text of which was ἐκ τῶν ποδῶν ἑαυτοῦ), מקצה, for he errs, as also does the Targumist, in thinking that מקצה can be used for מקצץ; but Hitzig adopts this reading, and renders: “from the end of the legs he swallows injury who sends messages by a fool. ” The end of the legs are the feet, and the feet are those of the foolish messenger.
The proverb in this form does not want in boldness, but the wisdom which Hitzig finds in its is certainly not mother-wit. Böttcher, on his part, also with מקצה, renders: “from the end of his feet he drinks in that which is bitter... ” - that also is too artificial, and is unintelligible without the explanation of its discoverer. But that he who makes a fool his messenger becomes himself like unto one who cuts off his own legs, is a figure altogether excellent.
Pro 26:7 7 The hanging down of the legs of a lame man; And a proverb in a fool’s mouth. With reference to the obscure דּליוּ, the following views have been maintained: - (1) The form as punctuated appears directly as an imperative. Thus the lxx translate, the original text of which is here: ἀφελοῦ πορείαν κυλλῶν (conj. Lagarde’s) καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων, which the Syr.
(with its imitator, the Targ.) has rendered positively: “If thou canst give the power of (sound) going to the lame, then wilt thou also receive (prudent) words from the mouth of a fool. ” Since Kimchi, דּליוּ has been regarded by many as the softening of the Imp . Piel דּדּוּ, according to which the Venet . translates: ἐπάρατε κνήμας χωλοῦ; and Bertheau and Zöckler explain: always take away his legs from the lame, since they are in reality useless to him, just as a proverb in the mouth of the fool is useless - something that without loss might be never there.
” But why did not the poet write הרימוּ, or הסירוּ, or קחוּ, or the like? דּלּי, to carry away, to dispense with, is Syriac (Targ. Jer . I, under Deu 32:50), but not Hebrew. And how meaningless is this expression! A lame man would withstand a surgeon (as he would a murderer) who would amputate his legs; for lame legs are certainly better than none, especially since there is a great distinction between a lame man (פּדּח, from פּסח, luxare ; cf.
(Arab.) fasaḥ, laxare , vid . , Schultens) who halts or goes on crutches (2Sa 3:29), and one who is maimed (paralytic), who needs to be carried. It comes to this, that by this rendering of 7a one must, as a consequence, with the lxx, regard וּמשׁל [and a proverb] as object. accus. parallel to שׁקים [legs]; but “to draw a proverb from one’s mouth” is, after Pro 20:5, something quite different from to tear a proverb away from him, besides which, one cannot see how it is to be caught.
Rather one would prefer: attollite crura claudi ( ut incedat, et nihil promovebitis ); but the מן of מפּסּח does not accord with this, and 7b does not connect itself with it. But the explanation: “take away the legs from a lame man who has none, at least none to use, and a proverb in the mouth of fools, when there is none,” is shattered against the “leg-taking-away,” which can only be used perhaps of frogs’ legs.
(2) Symmachus translates: ἐξέλιπον κνῆμαι ἀπὸ χωλοῦ; and Chajûg explains דּליוּ as 3 pret. Kal , to which Kimchi adds the remark, that he appears to have found דּליוּ, which indeed is noted by Norzi and J. H. Michaelis as a variant. But the Masoretic reading is דּליוּ, and this, after Gesenius and Böttcher (who in this, without any reason, sees an Ephraimitic form of uttering the word), is a softened variation from דּדּוּ.
Only it is a pity that this softening, while it is supported by alius = ἄλλος, folium = φύλλον, faillir = fallere , and the like, has yet not a single Hebrew or Semitic example in its favour. (3) Therefore Ewald finds, “all things considered,” that it is best to read דּליוּ, “the legs are too loose for the lame man to use them. ” But, with Dietrich, we cannot concur in this, nor in the more appropriate translation: “the legs of the lame hang down loose,” to say nothing of the clearly impossible: “high are the legs of the lame (one higher than the other),” and that because this form גּליוּ for גּליוּ also occurs without pause, Psa 57:2; Psa 73:2; Psa 122:6; Isa 21:12; but although thus, as at Psa 36:9; Psa 68:32, at the beginning of a clause, yet always only in connection, never at the beginning of an address.
(4) It has also been attempted to interpret דּליוּ as abstr. , e. g. , Euchel: “he learns from a cripple to dance, who seeks to learn proverbs from the mouth of a fool. ” דּליוּ שׁקים must mean the lifting up of the legs = springing and dancing. Accordingly Luther translates: “As dancing to a cripple, So does it become a fool to speak of wisdom. ” The thought is agreeable, and according to fact; but these words to not mean dancing, but much rather, as the Arabic shows ( vid .
, Schultens at Pro 20:5, and on the passage before us), a limping, waddling walk, like that of ducks, after the manner of a well-bucket dangling to and fro. And דּליוּ, after the form מלכוּ, would be an unheard-of Aramaism. For forms such as שׂחוּ, swimming, and שׁלוּ, security, Psa 30:7, on which C. B. Michaelis and others rest, cannot be compared, since they are modified from sachw, ṣalw, while in דּליוּ the û ending must be, and besides the Aramaic דּליוּ must in st.
constr . be דּליוּוּת. Since none of these explanations are grammatically satisfactory, and besides דּליוּ = דּללוּ = דּדּוּ gives a parallel member which is heterogeneous and not conformable to the nature of an emblematical proverb, we read דּלּוּי after the forms צפּוּי, שׁקּוּי (cf. חבּוּק, Pro 6:10; Pro 24:33), and this signifies loose, hanging down, from דּלה, to hang at length and loosely down, or transitively: to hang, particularly of the hanging down at length of the bucket-rope, and of the bucket itself, to draw water from the well.
The מן is similar to that of Job 28:4, only that here the connecting of the hanging down, and of that from which it hangs down, is clear. Were we to express the purely nominally expressed emblematical proverb in the form of a comparative one, it would thus stand as Fleischer translates it: ut laxa et flaccida dependent ( torpent ) crura a claudo, sic sententia in ore stultorum ( sc.
torpet h. e. inutilis est ). The fool can as little make use of an intelligent proverb, or moral maxim ( dictum sententiosum ), as a lame man can of his feet; the word, which in itself is full of thought, and excellent, becomes halting, lame, and loose in his mouth (Schultens: deformiter claudicat ); it has, as spoken and applied by him, neither hand nor foot.
Strangely, yet without missing the point, Jerome: quomodo pulcras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola . The lame man possibly has limbs that appear sound; but when he seeks to walk, they fail to do him service - so a bon-mot comes forth awkwardly when the fool seeks to make use of it. Hitzig’s conjecture: as leaping of the legs on the part of a lame man...
, Böttcher has already shown sufficient reasons for rejecting; leaping on the part of any one, for the leaping of any one, were a court style familiar to no poet.
Pro 26:8 This proverb presents to us a new difficulty. As one binds a stone in a sling, So is he who giveth honour to a fool. This translation is warranted by tradition, and is in accordance with the actual facts. A sling is elsewhere called קלע; but that מרגּמה also in the passage before us signifies a sling (from רגם, to throw with stones = to stone or to throw stones = to sling, cf.
Targ. Est 5:14 רגּם, of David’s slinging stones against Goliath), is supported by the lxx, Syr. , and Targ. on the one side, and the Jewish Glossists on the other (Rashi: fronde , Ital. frombola ). Rightly the lxx renders כּצרור as a verb: ὡς ἀποδεσμεύει; on the contrary, the Syr. and Targ. regard it as a substantive: as a piece of stone; but צרור as a substantive does not mean a piece, as one would put into a sling to use as a weapon, but a grain, and thus a little piece, 2Sa 17:13; cf.
Amo 9:9. Erroneously Ewald: “if one binds to the sling the stone which he yet seeks to throw, then all this throwing and aiming are in vain; so it is in vain to give to a fool honour which does not reach him. ” If one seeks to sling a stone, he must lay the lapis missilis so in the sling that it remains firm there, and goes forth only by the strong force of the slinging; this fitting in (of the stone), so that it does not of itself fall out, is expressed by צרר בּ (cf.
Pro 30:4; Job 26:8). The giving is compared to the binding, the stones to the honour, and the sling to the fool: the fool is related to the honour which one confers on him, as the stone to the sling in which one lays it - the giving of honour is a slinging of honour. Otherwise (after Kimchi) the Venet . ὡς συνδεσμὸς λίθου ἐν λιθάδι, i. e. , as Fleischer translates: ut qui crumenam gemmarum plenam in acervum lapidum conjicit .
Thus also Ralbag, Ahron b. Josef, and others, and lastly Zöckler. The figure is in the form of an address, and מרגּמה (from רגם, accumulare, congerere , vid . , under Psa 67:1-7 :28) might certainly mean the heaping of stones. But אבן is not used in the sense of אבן יקרה (precious stone); also one does not see why one precious stone is not enough as the figure of honour, and a whole heap is named; but in the third place, כּן נותן requires for כצרור a verbal signification.
Therefore Jerome translates: sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ; in this the echo of his Jewish teacher, for the Midrash thus explains literally: every one who gives honour to a fool is like one who throws a stone on a heap of stones consecrated to Mercury. Around the Hermes (ἑρμαὶ), i. e. , pillars with the head of Mercury ( statuae mercuriales or viales ), were heaps of stones (ἕρμακες), to which the passer-by was wont to throw a stone; it was a mark of honour, and served at the same time to improve the way, whose patron was Mercurious (מרקולים).
It is self-evident that this Graeco-Roman custom to which the Talm. makes frequent reference, cannot be supposed to have existed in the times of Solomon. Luther translates independently, and apparently rendering into German that in acervum Mercurii : that is as if one threw a precious stone on the “ Rabenstein ,” i. e. , the heap of stones raised at the foot of the gallows.
This heap of stones is more natural and suitable to the times of Solomon than the heap of stones dedicated to Mercury, if, like Gussetius, one understands מרגמה of a heap of stones, supra corpus lapidatum . But against this and similar interpretations it is enough to remark that כצרור cannot signify sicut qui mittit . Had such a meaning been intended, the word would have been כּהשׁליך or כּמשׁליך.
Still different is the rendering of Joseph Kimchi, Aben Ezra, and finally Löwenstein: as when one wraps up a stone in a piece of purple stuff. But ארגּמן, purple, has nothing to do with the verb רגם; it is, as the Aramaic ארגּון shows, a compound word; the supposition of a denom. מרגּמה thus proceeds from a false etymological supposition. And Hitzig’s combination of מרגמה with (Arab.)
munjam, handle and beam of a balance (he translates: as a stone on the beam of a balance, i. e. , lies on it), is nothing but refined ingenuity, since we have no need at all of such an Arab. word for a satisfactory clearing up of מרגמה. We abide by the rendering of the sling. Böttcher translates: a sling that scatters; perhaps מרגמה in reality denotes such a sling as throws many stones at once.
Let that, however, be as it may: that he who confers a title of honour, a place of honour, and the like, on a fool, is like one who lays a stone in a sling, is a true and intelligibly formed thought: the fool makes the honour no honour; he is not capable of maintaining it; that which is conferred on him is uselessly wasted.
Pro 26:9 9 A thorn goeth into the hand of a drunkard, And a proverb in a fool’s mouth; i. e . , if a proverb falls into a fool’s mouth, it is as if a thorn entered into the hand of a drunken man; the one is as dangerous as the other, for fools misuse such a proverb, which, rightly used, instructs and improves, only to the wounding and grieving of another, as a drunken man makes use of the pointed instrument which he has possession of for coarse raillery, and as a welcome weapon of his strife.
The lxx, Syr. (Targ.?) , and Jerome interpret עלה in the sense of shooting up, i. e. , of growing; Böttcher also, after Pro 24:31 and other passages, insists that the thorn which has shot up may be one that has not grown to perfection, and therefore not dangerous. But thorns grow not in the hand of any one; and one also does not perceive why the poet should speak of it as growing in the hand of a drunken man, which the use of the hand with it would only make worse.
We have here עלה בידי, i. e. , it has come into my hand, commonly used in the Mishna, which is used where anything, according to intention, falls into one’s hands, as well as where it comes accidentally and unsought for, e. g. , Nazir 23a, מי שׁנתכוון לעלות בידו בשׂר חזיר ועלה בידו בשׂר טלה, he who designs to obtain swine’s flesh and (accidentally) obtains lamb’s flesh.
Thus rightly Heidenheim, Löwenstein, and the Venet . : ἄκανθα ἀνέβη εἰς χεῖρα μεθύοντος. חוח signifies a thorn bush, 2Ki 14:9, as well as a thorn, Sol 2:2, but where not the thorns of the rose, and indeed no rose at all, is meant. Luther thinks of the rose with the thorn when he explains: “When a drunkard carries and brandishes in his hand a thorn bush, he scratches more with it than allows the roses to be smelled - so a fool with the Scriptures, or a right saying, often does more harm than good.
” This paraphrase of Luther’s interprets עלה ביד more correctly than his translation does; on the other hand, the latter more correctly is satisfied with a thorn twig (as a thorn twig which pierces into the hand of a drunken man); the roses are, however, assumed contrary to the text. This holds good also against Wessely’s explanation: “the Mashal is like a rose not without thorns, but in the mouth of a fool is like a thorn without a rose, as when a drunken man seeks to pluck roses and gains by his effort nothing but being pierced by thorns.
” The idea of roses is to be rejected, because at the time when this proverb was formed there were no roses in Palestine. The proverb certainly means that a right Mashal, i. e. , an ingenious excellent maxim, is something more and better than a חוח (the prick as of the Jewish thorn, Zizyphus vulgaris , or the Christus -thorn, the Ziz spina Christi ); but in the mouth of a fool such a maxim becomes only a useless and a hurtful thing; for the fool so makes use of it, that he only embarrasses others and recklessly does injury to them.
The lxx translates משׁל by δουλεία, and the Aram. by שׁטיוּתא; how the latter reached this “folly” is not apparent; but the lxx vocalized משׁל, according to which Hitzig, at the same time changing שׁכּור into שׂכוּר, translates: “thorns shoot up by the hand of the hireling, and tyranny by the mouth of fools. ” Although a hired labourer, yet, on this account, he is not devoid of conscience; thus 9a so corrected has something in its favour: one ought, as far as possible, to do all with his own hand; but the thought in 9b is far-fetched, and if Hitzig explains that want of judgment in the state councils creates despotism, so, on the other hand, Pro 24:7 says that the fool cannot give counsel in the gate, and therefore he holds his mouth.
Pro 26:10 All that we have hitherto read is surpassed in obscurity by this proverb, which is here connected because of the resemblance of ושכר to שכור. We translate it thus, vocalizing differently only one word: Much bringeth forth from itself all; But the reward and the hirer of the fool pass away. The lxx translates πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων (all the flesh of fools suffers much), συντριβήσεται γὰρ ἧ ἔκστασις αὐτῶν, which is in Hebrew: רב מחולל כל בּשׂר כסיל ישּׁבר עברתם An unfortunate attempt so to rectify the words that some meaning might be extracted from them.
The first line of this translation has been adopted by the Syr. and Targ. , omitting only the כל, in which the self-condemnation of this deciphering lies (for כל בשׂר means elsewhere, humanity, not the whole body of each individual); but they translate the second line as if the words were: ישׁכּר עבר ים i. e. , and the drunken man sails over the sea (עברים is separated into עבר ים, as בבקרים, Amo 6:12, is to be separated into בּבּקר ים); but what does that mean?
Does it mean that to a drunkard (but שׁכּור, the drunken man, and not סבא, the drunkard, is used) nothing remains but to wander over the sea? or that the drunken man lets his imagination wander away over the sea, while he neglects the obligation that lies upon him? Symmachus and Theodotion, with the Midrash (Rashi) and Saadia (Kimchi), take שׂכר in 10b = סגר (like Isa 19:10, שׂכר = embankment, cf.
סכּרין, Kelim , Pro 23:5); the former translates by καὶ ὁ φράσσων ἄφρονα ἐμφράσσει τὰς ὀργὰς αὐτοῦ, the latter by καὶ φιμῶν ἄφρονα φιμοῖ χόλους, yielding to the imagination that עברים, like עברות, may be the plur. of עברה, anger. Jerome punctuates רב as, Pro 25:8, רב, and interprets, as Symmachus and Theodotion, שׂכר both times = סגר, translating: Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat ; but רב does not mean judicium , nor מחולל determinat , nor כל causas .
As Gussetius, so also Ralbag (in the first of his three explanations), Meîri, Elia Wilna interpret the proverb as a declaration regarding quarrelsome persons: he causeth woe to all, and hireth fools, hireth transgressors, for his companions; but in that case we must read רב for רב; מחולל, bringing woe, would be either the Po . of חלל, to bore through, or Pilel of חיל (חוּל), to put into distress (as with pangs); but עברים, transgressors = sinners, is contrary to the O.
T. usus loq . , Pro 22:3 (Pro 27:12) is falsely cited in its favour; besides, for רב there should have been at least אישׁ רב and why שׂכרו is repeated remains inexplicable. Others take מחולל־כל as the name of God, the creator of all men and things; and truly this is the nearest impression of these two words, for חולל is the usual designation for divine production, e.
g. , Psa 90:2. Accordingly Kimchi explains: The Lord is the creator of all, and He gives to fools and to transgressors their maintenance; but עברים, transgressors, is Mishnic, not bibl. ; and שׂכר means to hire, but not to supply with food. The proverb is thus incapable of presenting a thought like Mat 5:45 (He maketh His sun to rise on the evil and on the good).
Others translate: “The Lord is creator of all, and takes fools, takes idlers, into His service. ” Thus rendered, the proverb is offensive; wherefore Rashi, Moses Kimchi, Arama, and others regard the Mashal as in the mouth of fools, and thus they take Pro 26:9 and Pro 26:10 together as a tetrastich. Certainly this second collection of proverbs contains also tetrastiches; but Pro 26:9 and Pro 26:10 cannot be regarded as together forming a tetrastich, because רב (which is valid against Kimchi also) cannot mean God the Lord: רב, Lord, is unheard of in bibl.
Heb. , and at least the word הרב must be used for God. The Venet . on this account does not follow Kimchi, but translates, Ἄρχων πλάττει πάντα, καὶ μισθοῦται μωρὸν καὶ μισθοῦται ὡς παραβάτης (ought to have been παραβάτας); but who could this cunning man be? Perhaps the Venet . is to be understood, after Gecatilia (in Rashi): a great (rich) man performs all manner of things; but if he hires a fool, it is as if he hired the first best who pass along the way.
But that חולל is used in the general sense of to execute, to perform, is without example, and improbable. Also the explanation: a ruler brings grief, i. e. , severe oppression, upon all (Abulwalîd, Immanuel, Aben Ezra, who, in his smaller grammar, explains רב = רב after Isa 49:9; C. B. Michaelis: dolore afficit omnes ), does not recommend itself; for חולל, whether it be from חלל, Isa 51:9 (to bore through), or from חיל, Psa 29:9 (to bring on the pangs of birth), is too strong a word for hurting; also the clause, thus generally understood, is fortunately untrue.
Translated as by Euchel: “the prominent persons destroy all; they keep fools in pay, and favour vagabonds,” - it sounds as if it had been picked up in an assembly of democrats. On the other hand, the proverb, as translated by Luther: A good master maketh a thing right; But he who hireth a bungler, by him it is spoiled, is worthy of the Book of Proverbs. The second line is here freely rendered, but it is also appropriate, if we abide closer by the words of the text, in this connection.
Fleischer: Magister ( artifex peritus ) effingit omnia ( i. e. , bene perficit quaecunque ei committuntur ); qui autem stultum conducit, conducit transeuntes ( i. e. , idem facit ac si homines ignotos et forte transeuntes ad opus gravius et difficilius conduceret ). Thus also Gesenius, Böttcher, and others, who all, as Gecatilia above, explain עברים, τοὺς τυχόντας, the first best.
But we are reluctantly constrained to object to this thought, because רב nowhere in bibl. Hebrew signifies a master; and the ו of the second ושׂכר dno cannot bear that rendering, ac si . And if we leave it out, we nevertheless encounter a difficulty in חולל, which cannot be used of human production. Many Christian interpreters (Cocceius, Schultens, Schelling, Ewald, Bertheau, Stier, Zöckler) give to רב a meaning which is found in no Jewish interpreter, viz.
, sagittarius , from רבב (רבב), Gen 49:23 (and perhaps Psa 18:15), after the forms צר, שׂר, the plur. of which, רבּים, is found at Job 16:13; Jer 50:29, but in a connection which removes all doubt from the meaning of the word. Here also רב may be more closely defined by מחולל; but how then does the proverb stand? “an archer who wounds everything, and he who hires a fool, and hires passers-by” (Ewald: street-runners), i.
e. , they are alike. But if the archer piercing everything is a comic Hercules furens , then, in order to discover the resemblance between the three, there is need of a portion of ingenuity, such as is only particularly assigned to the favoured. But it is also against the form and the usage of the word to interpret עברים simply of rogues and vagabonds. Several interpreters have supposed that רב and כל must stand in a certain interchangeable relation to each other.
Thus, e. g. , Ahron b. Josef: “Much makes amazement to all, but especially one who hires a fool.... ” But this “especially” (Before all) is an expression smuggled in. Agreeing with Umbreit and Hitzig, we translate line first; but in translating line second, we follow our own method: Much bringeth all out of it; i. e. , where there is much, then one has it in his power, if he begins right, to undertake everything.
רב has by כּל the definition of a neuter, so as to designate not only many men, Exo 19:21, but also much ability in a pecuniary and facultative sense (cf. the subst. רב, Isa 63:7; Psa 145:7); and of the much which bringeth forth all out of itself, effects all by itself, חולל with equal right might be used, as Pro 25:23, of the north wind. The antithesis 10b takes this form: But the reward (read וּשׂכר) and the master (who hires him for wages) of the fool pass away, i.
e. , perish; עברים, as if עבר, is used of chaff, Isa 29:5; of stubble, Jer 13:24; of shadow, Psa 144:4. That which the fool gains passes away, for he squanders it; and he who took him into his service for wages is ruined along with him, for his work is only pernicious, not useful. Although he who possesses much, and has great ability, may be able to effect everything of himself, yet that is not the case when he makes use of the assistance therein of foolish men, who not only do not accomplish anything, but, on the contrary, destroy everything, and are only ruinous to him who, with good intention, associates them with himself in his work.
That the word must be more accurately ושׂכר, instead of ושׂכרוו, one may not object, since ושׂכר is perfectly unambiguous, and is manifestly the object.
Pro 26:11 The series of proverbs regarding fools is continued: Like a dog which returneth to his vomit, Is a fool who cometh again with his folly. שׁב is like שׁונה, particip. ; only if the punctuation were כּכּלב, ought “which returneth to his vomit” to be taken as a relative clause ( vid . , under Psa 38:14). Regarding על as designating the terminus quo with verbs of motions, vid .
, Köhler under Mal. 3:24. On קא = קיא, cf. Pro 23:8. Luther rightly; as a dog devours again his vomit. The lxx translate: ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον; the reference in 2Pe 2:22 : κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, is thus not from the lxx; the Venet . is not connected with this N. T. citation, but with the lxx, if its accordance with it is not merely accidental.
To devour again its vomit is common with the dog. Even so, it is the manner of fools to return again in word and in deed to their past folly ( vid . , regarding שׁנה with ב of the object. Pro 17:9); as an Aram. popular saying has it: the fool always falls back upon his foolish conduct. He must needs do so, for folly has become to him a second nature; but this “must” ceases when once a divine light shines forth upon him.
The lxx has after Pro 26:11 a distich which is literally the same as Sir. 4:21.
Pro 26:12 12 Seest thou a man who is wise in his own eyes? The fool hath more hope than he. Regarding the perf. hypotheticum ראית, vid . , at Pro 22:29. Line second is repeated, Pro 29:20, unchanged. ממּנּוּ, prae eo , is equivalent to the Mishnic יותר ממּנּוּ, plus quam ei . As the conversion of a sinner, who does not regard himself as righteous, is more to be expected than that of a self-righteous man (Mat 9:12.)
, so the putting right of a fool, who is conscious that he is not wise (cf. Pro 24:7), is more likely to be effected than that of one deeming himself wise; for the greatest hindrance to any turning toward that which is better lies in the delusion that he does not need it. Thus far the group of proverbs regarding fools.
Pro 26:13 There follows now a group of proverbs regarding the slothful: 13 The slothful saith there is a lion without, A lion in the midst of the streets; cf. the original of this proverb, Pro 22:13. שׁוּעל, to say nothing of שׁחל, is not the jackal; שׁחל is the bibl. name for the lion. בּין is the more general expression for בּקרב, Isa 5:25; by the streets he thinks of the rows of houses that form them.
Pro 26:14 14 The door turneth on its hinges, And the sluggard on his bed. The comparison is clear. The door turns itself on its hinges, on which it hangs, in and out, without passing beyond the narrow space of its motion; so is the fool on his bed, where he turns himself from the one side to the other. He is called עצל, because he is fast glued to the place where he is (Arab.
'azila), and cannot be free (contrast of the active, cf. Arab. ḥafyf, moving nimbly, agilis ). But the door offers itself as a comparison, because the diligent goes out by it to begin his work without (Pro 24:27; Psa 104:23), while the sluggard rolls himself about on his bed. The hook, the hinge, on which the door is moved, called ציר, from צוּר, to turn, has thus the name of הסּוב.
Pro 26:15 15 The slothful has thrust his hand into the dish, It is hard for him to bring it back to his mouth again. A variation of Pro 19:24; the fut. ישׁיבנּה there, is here explained by נלאה להשׁיבהּ.
Pro 26:16 16 The sluggard is wise in his own eyes, More than seven men who give an excellent answer. Between slothfulness and conceit there exists no inward necessary mutual relation. The proverb means that the sluggard as such regards himself as wiser than seven, who all together answer well at any examination: much labour - he thinks with himself - only injures the health, blunts men for life and its joys, leads only to over-exertion; for the most prudent is, as a general rule, crack-brained.
Böttcher’s “ maulfaule ” [slow to speak] belongs to the German style of thinking; עטל לשׁנא in Syr. is not he who is slow to speak, but he who has a faltering tongue. Seven is the number of manifoldness in completed unfolding (Pro 9:1). Meîri thinks, after Ezr 7:14, on the council of seven of the Asiatic ruler. But seven is a round number of plurality, Pro 26:25, Pro 24:16; Pro 6:31.
Regarding טעם, vid . , at Pro 11:22.
Pro 26:17 A series of proverbs which recommend the love of peace, for they present caricatures of the opposite: 17 He seizeth by the ears of a dog passing by, Who is excited by a strife which concerns him not. According to the accentuation in the text, the proverb is to be translated with Fleischer: Qualis est qui prehendit aures canis, talis est qui forte transiens ira abripitur propter rixam alienam ( eique temere se immiscent ).
Since he is cautioned against unwarranted interference, the expression מתערב בּדין might have been used (Pro 14:10), according to which the Syr. translates; but על־ריב substantiates the originality of מתעבּר ( vid . , Pro 14:16; Pro 20:2). On the other hand, the placing together, without any connection of the two participles, is perplexing; why not עבר וּמתעבּר?
For it is certainly not meant, that falling into a passion he passes by; but that passing by, he falls into a passion; for he stands to this object. The Targumist, feeling this also, renders עבר in the sense of being angry, but contrary to the usus loq . Wherefore the conjecture of Euchel and Abramsohn commends itself, that עבר belongs to כלב - the figure thereby becomes more distinct.
To seize one’s own dog by the ear is not dangerous, but it is not advisable to do this with a strange dog. Therefore עבר belongs as a necessary attribute to the dog. The dog accidentally passing by corresponds to the strife to which one stands in no relation (ריב לא־ול, vid . , regarding the Makkeph , Baer’s Genesis , p. 85, not. 9). Whoever is excited to passion about a strife that does not belong to him, is like one who lays hold by the ears (the lxx arbitrarily: by the tail) of a dog that is passing by - to the one or to the other it happens right when he brings evil upon himself thereby.
Pro 26:18-19 These verses form a tetrastich: 18 As a man who casteth brands, And arrows, and death; 19 So is the man who deceiveth his neighbour, And saith: I only make sport. The old translations of מתלהלה are very diverse. Aquila has rendered it by κακοηθιζόμενος; Symmachus: πειρώμενοι; the Syr. : the vainglorious; the Targ. : מתּחת (from נחת), a successor (spiritually); Jerome: noxius (injurious; for which Luther: secret).
There is thus no traditional translation. Kimchi explains the word by השׁתגע ( Venet . ἐξεστώς); Aben Ezra by השׁתטה (from שׂטה), to behave thoughtlessly, foolishly; but both erroneously, confounding with it ותּלהּ, Gen 47:13, which is formed from להה and not from לההּ, and is related to לאה, according to which מתלהלה would designate him who exerts himself (Rashi, המתיגע), or who is worn out (Saadia: who does not know what to do, and in weariness passes his time).
The root לההּ (להּ), whence the reflex form התלהלהּ, like התמהמהּ, from מההּ, מהּ) leads to another primary idea. The root להּ presents in (Arab.) âliha ( vid . , Fleischer in the Comm. zur Genesis , p. 57), waliha, and taliha, formed from the 8th form of this verb (aittalah), the fundamental meaning of internal and external unrest; these verbs are used of the effect of fear (shrinking back from fear), and, generally, the want of self-command; the Syr.
otlahlah, to be terrified, obstupescere , confirms this primary conception, connecting itself with the R. להּ. Accordingly, he who shoots every possible death-bringing arrow, is thought of as one who is beside himself, one who is of confused mind, in which sense the passive forms of (Arab.) âlah and talah are actually used. Schultens’ reference to (Arab.) lâh micare , according to which כמתלהלה must mean sicut ludicram micationem exercens (Böttcher: one who exerts himself; Malbim: one who scoffs, from התל), is to be rejected, because מתלהלה must be the direct opposite of משׂחק; and Ewald’s comparison of (Arab.)
wâh and akhkh, to be entangled, distorted, lâh, to be veiled, confounds together heterogeneous words. Regarding זקּים (from זנק), burning arrows, vid . , under Isa 50:11. Death stands third, not as comprehensive (that which is deadly of every kind), but as a climax (yea, even death itself). The כּן of the principal sentence, correlate to כּ of the contiguous clause, has the Makkeph in our editions; but the laws of the metrical Makkeph require כּן אישׁ (with Munach ), as it occurs e.
g. , in Cod. 1294. A man who gives vent to his malice against his neighbour, and then says: seest thou not that... (הלא, like Arab. âlâ), i. e. , I am only jesting, I have only a joke with thee: he exhibits himself as being mad, who in blind rage scatters about him deadly arrows.
Pro 26:18-19 These verses form a tetrastich: 18 As a man who casteth brands, And arrows, and death; 19 So is the man who deceiveth his neighbour, And saith: I only make sport. The old translations of מתלהלה are very diverse. Aquila has rendered it by κακοηθιζόμενος; Symmachus: πειρώμενοι; the Syr. : the vainglorious; the Targ. : מתּחת (from נחת), a successor (spiritually); Jerome: noxius (injurious; for which Luther: secret).
There is thus no traditional translation. Kimchi explains the word by השׁתגע ( Venet . ἐξεστώς); Aben Ezra by השׁתטה (from שׂטה), to behave thoughtlessly, foolishly; but both erroneously, confounding with it ותּלהּ, Gen 47:13, which is formed from להה and not from לההּ, and is related to לאה, according to which מתלהלה would designate him who exerts himself (Rashi, המתיגע), or who is worn out (Saadia: who does not know what to do, and in weariness passes his time).
The root לההּ (להּ), whence the reflex form התלהלהּ, like התמהמהּ, from מההּ, מהּ) leads to another primary idea. The root להּ presents in (Arab.) âliha ( vid . , Fleischer in the Comm. zur Genesis , p. 57), waliha, and taliha, formed from the 8th form of this verb (aittalah), the fundamental meaning of internal and external unrest; these verbs are used of the effect of fear (shrinking back from fear), and, generally, the want of self-command; the Syr.
otlahlah, to be terrified, obstupescere , confirms this primary conception, connecting itself with the R. להּ. Accordingly, he who shoots every possible death-bringing arrow, is thought of as one who is beside himself, one who is of confused mind, in which sense the passive forms of (Arab.) âlah and talah are actually used. Schultens’ reference to (Arab.) lâh micare , according to which כמתלהלה must mean sicut ludicram micationem exercens (Böttcher: one who exerts himself; Malbim: one who scoffs, from התל), is to be rejected, because מתלהלה must be the direct opposite of משׂחק; and Ewald’s comparison of (Arab.)
wâh and akhkh, to be entangled, distorted, lâh, to be veiled, confounds together heterogeneous words. Regarding זקּים (from זנק), burning arrows, vid . , under Isa 50:11. Death stands third, not as comprehensive (that which is deadly of every kind), but as a climax (yea, even death itself). The כּן of the principal sentence, correlate to כּ of the contiguous clause, has the Makkeph in our editions; but the laws of the metrical Makkeph require כּן אישׁ (with Munach ), as it occurs e.
g. , in Cod. 1294. A man who gives vent to his malice against his neighbour, and then says: seest thou not that... (הלא, like Arab. âlâ), i. e. , I am only jesting, I have only a joke with thee: he exhibits himself as being mad, who in blind rage scatters about him deadly arrows.
Pro 26:20 There now follow proverbs regarding the nirgân, the slanderer ( vid ., regarding the formation and import of this word at Pro 26:28): 20 Where the wood faileth, the fire goeth out; And where no tale-bearer, discord cometh to silence. Wood, as material for building or for burning, is called, with the plur. of its product, עצים. Since אפס is the absolute end of a thing, and thus expresses its no longer existing, so it was more appropriate to wood (Fleischer: consumtis lignis ) than to the tale-bearer, of whom the proverb says the same thing as Pro 22:10 says of the mocker.
Pro 26:21 21 Black coal to burning coal, and wood to fire; And a contentious man to stir up strife. The Venet . translates פּחם by καρβών, and גּחלת by ἄνθραξ; the former (from פּחם, Arab. faḥuma, to be deep black) is coal in itself; the latter (from גּחל, jaham, to set on fire, and intrans. to burn), coal in a glowing state ( e. g. , Pro 25:22; Eze 1:13). Black coal is suited to glowing coal, to nourish it; and wood to the fire, to sustain it; and a contentious man is suited for and serves this purpose, to kindle up strife.
חרר signifies to be hot, and the Pilpel חרחר, to heat, i. e. , to make hot or hotter. The three - coal, wood, and the contentious man - are alike, in that they are a means to an end.
Pro 26:22 22 The words of the tale-bearer are like dainty morsels; And they glide down into the innermost parts. A repetition of Pro 18:8.
Pro 26:23 The proverbs next following treat of a cognate theme, hypocrisy (the art of dissembling), which, under a shining [ gleissen ] exterior, conceals hatred and destruction: 23 Dross of silver spread over an earthen vessel - Lips glowing with love and a base heart. Dross of silver is the so-called glätte (French, litharge ), a combination of lead and oxygen, which, in the old process of producing silver, was separated (Luther: silberschaum , i.
e. , the silver litharge ; Lat. spuma argenti , having the appearance of foam). It is still used to glaze over potter’s ware, which here (Greek, κέραμος) is briefly called חרשׂ for כּלי חרשׂ; for the vessel is better in appearance than the mere potsherd. The glossing of the earthenware is called צפּה על־חרשׂ, which is applicable to any kind of covering (צפּה, R.
צף, to spread or lay out broad) of a less costly material with that which is more precious. 23a contains the figure, and 23b its subscription: שׂפתים דּלקים ולב רע. Thus, with the taking away of the Makkeph after Codd. , to be punctuated: burning lips, and therewith a base heart; burning, that is, with the fire of love (Meîri, אשׁ החשׁק), while yet the assurances of friendship, sealed by ardent kisses, serve only to mask a far different heart.
The lxx translate דלקים [burning] by λεῖα, and thus have read חלקים [smooth], which Hitzig without reason prefers; burning lips (Jerome, incorrectly: tumentia ; Luther, after Deu 32:33, חמת: Gifftiger mund = a poisonous mouth) are just flattering, and at the same time hypocritical lips. Regarding שׂפתים as masc. , vid . , p. 85; לב רע means, at Pro 25:20, animus maestus ; here, inimicus .
The figure is excellent: one may regard a vessel with the silver gloss as silver, and it is still earthen; and that also which gives forth the silver glance is not silver, but only the refuse of silver. Both are suitable to the comparison: the lips only glitter, the heart is false (Heidenheim).
Pro 26:24-25 Pro 26:24 and Pro 26:25 form a tetrastich. 24 With his lips the hater dissembleth, And in his heart he museth deceit. 25 If he maketh his voice agreeable, believe him not, For seven abominations are in his heart. All the old translators (also the Venet . and Luther) give to יגּכר the meaning, to become known; but the Niph . as well as the Hithpa .
( vid . , at Pro 20:11; Gen 47:17) unites with this meaning also the meaning to make oneself known: to make oneself unknown, unrecognisable = (Arab.) tanakkr, e. g. , by means of clothing, or by a changed expression of countenance. The contrast demands here this latter signification: labiis suis alium se simulat osor, intus in pectore autem reconditum habet dolum (Fleischer).
This rendering of ישׁית מרמה is more correct than Hitzig’s (“in his breast) he prepares treachery;” for שׁית מרמה is to be rendered after שׁית עצות, Psa 13:3 ( vid . , Hupfeld’s and also our comm. on this passage), not after Jer 9:7; for one says שׁית מוקשׁים, to place snares, שׁית ארב, to lay an ambush, and the like, but not to place or to lay deceit. If such a dissembler makes his voice agreeable ( Piel of חנן only here, for the form Psa 9:14 is, as it is punctuated, Kal ), trust not thyself to him (האמין, with ב: to put firm trust in anything, vid .
, Genesis , p. 312) for seven abominations, i. e. , a whole host of abominable thoughts and designs, are in his heart; he is, if one may express it, after Mat 12:45, possessed inwardly of seven devils. The lxx makes a history of 24a: an enemy who, under complaints, makes all possible allowances, but in his heart τεκταίνεται δόλους. The history is only too true, but it has no place in the text.
Pro 26:24-25 Pro 26:24 and Pro 26:25 form a tetrastich. 24 With his lips the hater dissembleth, And in his heart he museth deceit. 25 If he maketh his voice agreeable, believe him not, For seven abominations are in his heart. All the old translators (also the Venet . and Luther) give to יגּכר the meaning, to become known; but the Niph . as well as the Hithpa .
( vid . , at Pro 20:11; Gen 47:17) unites with this meaning also the meaning to make oneself known: to make oneself unknown, unrecognisable = (Arab.) tanakkr, e. g. , by means of clothing, or by a changed expression of countenance. The contrast demands here this latter signification: labiis suis alium se simulat osor, intus in pectore autem reconditum habet dolum (Fleischer).
This rendering of ישׁית מרמה is more correct than Hitzig’s (“in his breast) he prepares treachery;” for שׁית מרמה is to be rendered after שׁית עצות, Psa 13:3 ( vid . , Hupfeld’s and also our comm. on this passage), not after Jer 9:7; for one says שׁית מוקשׁים, to place snares, שׁית ארב, to lay an ambush, and the like, but not to place or to lay deceit. If such a dissembler makes his voice agreeable ( Piel of חנן only here, for the form Psa 9:14 is, as it is punctuated, Kal ), trust not thyself to him (האמין, with ב: to put firm trust in anything, vid .
, Genesis , p. 312) for seven abominations, i. e. , a whole host of abominable thoughts and designs, are in his heart; he is, if one may express it, after Mat 12:45, possessed inwardly of seven devils. The lxx makes a history of 24a: an enemy who, under complaints, makes all possible allowances, but in his heart τεκταίνεται δόλους. The history is only too true, but it has no place in the text.
Pro 26:26 26 Hatred may conceal itself behind deceit: Its wickedness shall be exposed in the assembly. Proverbs which begin with the fut. are rarely to be found, it is true; yet, as we have seen, Pro 12:26, they are sometimes to be met with in the collection. This is one of the few that are of such a character; for that the lxx and others translate ὁ κρύπτων, which gives for רעתו a more appropriate reference, does not require us to agree with Hitzig in reading הכּסה (Pro 12:16, Pro 12:23) - the two clauses rendered fut.
stand in the same syntactical relation, as e. g. , Job 20:24. Still less can the rendering of במשׁאון by συνίστησι δόλον, by the lxx, induce us to read with Hitzig חרשׁ און, especially since it is doubtful whether the Heb. words which floated before those translators (the lxx) have been fallen upon. משּׁאון (beginning and ending with a formative syllable) is certainly a word of rare formation, to be compared only to מסדּרון, Jdg 3:23; but since the nearest-lying formation משּׁא signifies usury (from נשׁא, to credit) (according to which Symmachus, διὰ λήμματα, to desire gain), it is obvious that the language preferred this double formation for the meaning deceiving, illusion, or, exactly: fraud.
It may also be possible to refer it, like משּׁוּאות ( vid . , under Psa 23:1-6 :18), to שׁוא = שׁאה, to be confused, waste, as this is done by Parchon, Kimchi ( Venet . ἐν ἐρημίᾳ), Ralbag, and others; משׁאון, in this sense of deepest concealment, certainly says not a little as the contrast of קהל [an assembly], but ישׁימום [a desert] stood ready for the poet to be used in this sense; he might also have expressed himself as Job 30:3; Job 38:27.
The selection of this rare word is better explained if it denotes the superlative of deceit - a course of conduct maliciously directed toward the deception of a neighbour. That is also the impression which the word has made on Jerome ( fraudulenter ), the Targ. (בּמוּרסתא, in grinding), Luther (to do injury), and according to which it has already been explained, e.
g. , by C. B. Michaelis and Oetinger (“with dissembled, deceitful nature”). The punctuation of תכסה, Codd. and editions present in three different forms. Buxtorf in his Concordance (also Fürst), and the Basel Biblia Rabbinica , have the form תּכסּה; but this is a mistake. Either תּכּסה ( Niph .) תּכּסּה ( Hithpa . , with the same assimilation of the preformative ת as in הכּבּס, Lev 13:55; נכּפּר, Deu 21:8) is to be read; Kimchi, in his Wörterbuch , gives תּכּסּה, which is certainly better supported.
A surer contrast of במשׁאון and בקהל remains in our interpretation; only we translate not as Ewald: “hatred seeks to conceal itself by hypocrisy,” but: in deceitful work. Also we refer רעתו, not to במשׁאון, but to שׂנאה, for hatred is thought of in connection with its personal representative. We see from 26b that hatred is meant which not only broods over evil, but also carries it into execution.
Such hatred may conceal itself in cunningly-contrived deception, yet the wickedness of the hater in the end comes out from behind the mask with the light of publicity.
Pro 26:27 27 He who diggeth a pit falleth therein; And he that rolleth up a stone, upon himself it rolleth back. The thought that destruction prepared for others recoils upon its contriver, has found its expression everywhere among men in divers forms of proverbial sayings; in the form which it here receives, 27a has its oldest original in Psa 7:16, whence it is repeated here and in Ecc 10:8, and Sir.
27:26. Regarding כּרה, vid . , at Pro 16:27. בּהּ here has the sense of in eam ipsam ; expressed in French, the proverb is: celui qui creuse la fosse, y tombera ; in Italian: chi cava la fossa, caderà in essa . The second line of this proverb accords with Psa 7:17 ( vid . , Hupfeld and Riehm on this passage). It is natural to think of the rolling as a rolling upwards; cf.
Sir. 27:25, ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει, i. e. , throws it on his own head. וגלל אבן is to be syntactically judged of like Pro 18:13.
Pro 26:28 28 The lying tongue hateth those whom it bruiseth; And a flattering mouth causeth ruin. The lxx, Jerome, the Targ. , and Syr. render ישׂנא דכיו in the sense of non amat veritatem ; they appear by דכיו to have thought of the Aram. דכיא, that which is pure; and thus they gain nothing else but an undeniable plain thought. Many Jewish interpreters gloss: מוכיחיו, also after the Aram.
: דּכּיו = מדכּיו; but the Aram. דּכּי does not mean pure in the sense of being right, therefore Elia Wilna understands him who desires to justify himself, and this violent derivation from the Aram. thus does not lead to the end. Luther, translating: “a false tongue hates those who punish it,” explains, as also Gesenius, conterentes = castigantes ipsam ; but דּך signifies, according to the usage of the language before us, “bruised” ( vid .
, Psa 9:10), not: bruising; and the thought that the liar hates him who listens to him, leads ad absurdum ; but that he does not love him who bruises (punishes) him, is self-evident. Kimchi sees in דּכּיו another form of דּכּא; and Meîri, Jona Gerundi in his ethical work (שׁערי תשׁובה = The gates of Repentance), and others, accordingly render דכיו in the sense of ענו (עניו): the lying tongue hates - as Löwenstein translates - the humble [pious]; also that for דכּיו, by the omission of ו, דכּי = זכּי may be read, is supposable; but this does not harmonize with the second half of the proverb, according to which לשׁון שׁקר must be the subject, and ישׂנא דכיו must express some kind of evil which proceeds from such a tongue.
Ewald: “the lying tongue hates its master (אדניו),” but that is not in accordance with the Heb. style; the word in that case should have been בּעליו. Hitzig countenances this אדניו, with the remark that the tongue is here personified; but personified, the tongue certainly means him who has it (Psa 120:3). Böttcher’s conjecture ישׁנּא דכיו, “confounds their talk,” is certainly a curiosity.
Spoken of the sea, those words would mean, “it changes its surge. ” But is it then at all necessary to uncover first the meaning of 28a? Rashi, Arama, and others refer דכּיו to דּכּים = נדכּאים (מדכּים). Thus also perhaps the Venet . , which translates τοὺς ἐπιτριμμοὺς (not: ἐπιτετριμμένους) αὐτῆς. C. B. Michaelis: Lingua falsitatis odio habet contritos suos, h.
e. eos quos falsitate ac mendacio laedit contritosque facit . Hitzig objects that it is more correct to say: conterit perosos sibi . And certainly this lay nearer, on which account Fleischer remarks: in 28a there is to be supposed a poetic transposition of the ideas (Hypallage): homo qui lingua ad calumnias abutitur conterit eos quos odit . The poet makes ישׂנא the main conception, because it does not come to him so readily to say that the lying tongue bruises those against whom it is directed, as that it is hatred, which is active in this.
To say this was by no means superfluous. There are men who find pleasure in repeating and magnifying scandalously that which is depreciatory and disadvantageous to their neighbour unsubstantiated, without being at all conscious of any particular ill-will or personal enmity against him; but this proverb says that such untruthful tongue-thrashing proceeds always from a transgression of the commandment, “Thou shalt not hate thy brother,” Lev 19:17, and not merely from the want of love, but from a state of mind which is the direct opposite of love ( vid .
, Pro 10:18). Ewald finds it incongruous that 28a speaks of that which others have to suffer from the lying tongue, whereas the whole connection of this proverb requires that the tongue should here be regarded as bringing ruin upon its owner himself. But of the destruction which the wicked tongue prepares for others many proverbs also speak, e. g. , Pro 12:13, cf.
Pro 17:4, לשׁון הוּת; and 28b does not mention that the smooth tongue (written וּפה־חלק with Makkeph ) brings injury upon itself (an idea which must be otherwise expressed; cf. Pro 14:32), but that it brings injury and ruin on those who have pleasure in its flatteries (חלקות, Psa 12:3; Isa 30:10), and are befooled thereby: os blandiloquum ( blanditiis dolum tegens ) ad casum impellit, sc.
alios (Fleischer).
Pro 27:1 In the group Pro 27:1-6 of this chapter every two proverbs form a pair. The first pair is directed against unseemly boasting: 1 Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth. The ב of בּיום is like, e. g. , that in Pro 25:14, the ב of the ground of boasting. One boasts of to-morrow when he boasts of that which he will then do and experience.
This boasting is foolish and presumptuous (Luk 12:20), for the future is God's; not a moment of the future is in our own power, we know not what a day, this present day or to-morrow (Jam 4:13), will bring forth, i. e. , (cf. Zep 2:2) will disclose, and cannot therefore order anything beforehand regarding it. Instead of לא־תדע (with Kametz and Mugrash ), אל־תדע (thus e.
g. , the Cod. Jaman ) is to be written; the Masora knows nothing of that pausal form. And instead of מה־יּלד יום, we write מה יּלד יום with Zinnorith . יּלד before יום has the tone thrown back on the penult . , and consequently a shortened ult. ; the Masora reckons this word among the twenty-five words with only one Tsere .
Pro 27:2 2 Let another praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. The negative לא is with פיך, as in (Arab.) ghyra fyk, bound into one compact idea: that which is not thine own mouth (Fleischer), “not thine own lips,” on the other hand, is not to be interpreted as corresponding to it, like אל־מות, Pro 12:28; since after the prohibitive אל, יהללוּך [praise thee] easily supplies itself.
זר is properly the stranger, as having come from a distance, and נכרי he who comes from an unknown country, and is himself unknown ( vid . , under Pro 26:24); the idea of both words, however, passes from advena and alienigena to alius . There is certainly in rare cases a praising of oneself, which is authorized because it is demanded (2Co 11:18), which, because it is offered strongly against one’s will, will be measured by truth (Pro 10:13); but in general it is improper to applaud oneself, because it is a vain looking at oneself in a glass; it is indecent, because it places others in the shade; imprudent, because it is of no use to us, but only injures, for propria laus sordet , and as Stobäus says, οὐδὲν οὕτως ἄκουσμα φορτικὸν ὡς καθ ̓ αὑτοῦ ἔταινος.
Compare the German proverb, “ Eigenlob stinkt, Freundes Lob hinkt, fremdes Lob klingt ” [= self-praise stinks, a friend’s praise is lame, a stranger’s praise sounds].
Pro 27:3 The second pair of proverbs designates two kinds of violent passion as unbearable: 3 The heaviness of a stone, the weight of sand - A fool’s wrath is heavier than both. We do not translate: Gravis est petra et onerosa arena , so that the substantives stand for strengthening the idea, instead of the corresponding adjective (Fleischer, as the lxx, Jerome, Syr.
, Targum); the two pairs of words stand, as 4a, in genit. relation (cf. on the contrary, Pro 31:30), and it is as if the poet said: represent to thyself the heaviness of a stone and the weight of sand, and thou shalt find that the wrath of a fool compared thereto is still heavier, viz. , for him who has to bear it; thus heavier, not for the fool himself (Hitzig, Zöckler, Dächsel), but for others against whom his anger goes forth.
A Jewish proverb ( vid . , Tendlau, No. 901) says, that one knows a man by his wine-glass (כוס), his purse (כיס), and his anger (כעס), viz. , how he deports himself in the tumult; and another says that one reads what is in a man ביום כעסו, when he is in an ill-humour. Thus also כעס is to be here understood: the fool in a state of angry, wrathful excitement is so far not master of himself that the worst is to be feared; he sulks and shows hatred, and rages without being appeased; no one can calculate what he may attempt, his behaviour is unendurable.
Sand, חול, as it appears, as to the number of its grains innumerable, so as to its mass (in weight) immeasurable, Job 6:3; Sir. 22:13. נטל the Venet . translates, with strict regard to the etymology, by ἅρμα.
Pro 27:4 4 The madness of anger, and the overflowing of wrath - And before jealousy who keeps his place! Here also the two pairs of words 4a stand in connection; אכזריּוּת (for which the Cod. Jaman has incorrectly אכזריות) is the connecting form; vid . , regarding אכזרי, Pro 5:9. Let one imagine the blind, relentless rage of extreme excitement and irritation, a boiling over of anger like a water-flood, which bears everything down along with it - these paroxysms of wrath do not usually continue long, and it is possible to appease them; but jealousy is a passion that not only rages, but reckons calmly; it incessantly ferments through the mind, and when it breaks forth, he perishes irretrievably who is its object.
Fleischer generalizes this idea: “enmity proceeding from hatred, envy, or jealousy, it is difficult or altogether impossible to withstand, since it puts into operation all means, both secretly and openly, to injure the enemy. ” But after Pro 6:34. , cf. Sol 8:8, there is particularly meant the passion of scorned, mortified, deceived love, viz. , in the relation of husband and wife.