Wisdom humbly refuses self-boasting, receives faithful rebuke, values honest friendship, guards speech and praise, sharpens others, and gives careful attention to entrusted responsibilities before tomorrow comes.
Faithful Friendship, Honest Rebuke, Guarded Praise, Wise Stewardship, and the Testing of the Heart
Wisdom humbly refuses self-boasting, receives faithful rebuke, values honest friendship, guards speech and praise, sharpens others, and gives careful attention to entrusted responsibilities before tomorrow comes.
Reading a chapter
What this page is: Each chapter page shows the big idea, the argument flow, key original-language terms, doctrine connections, and passage units, all in one place.
How to use it: Start with the Overview tab to get the chapter's main point. Then move to Passages to study individual units, or Language to trace key terms.
Going deeper: The Doctrines and Motifs tabs show how this chapter connects to the broader biblical story.
Wisdom humbly refuses self-boasting, receives faithful rebuke, values honest friendship, guards speech and praise, sharpens others, and gives careful attention to entrusted responsibilities before tomorrow comes.
Proverbs 27 argues that wisdom is relationally honest, personally humble, emotionally restrained, and practically diligent. The chapter begins with human limitation: no one owns tomorrow, so boasting is foolish. It then turns to the testing nature of praise, the danger of anger and jealousy, and the value of faithful rebuke. True friendship does not flatter; it wounds in love when needed, gives heartfelt counsel, and remains loyal in trouble.
Wisdom also requires situational sensitivity: even blessing can become a curse when delivered foolishly. The chapter exposes the heart through reflection, desire, and praise. Human eyes are never satisfied, and praise reveals what a person loves. The final stewardship section grounds wisdom in concrete responsibility: know the condition of the flocks, because wealth, status, and crowns are not permanently secure.
Wisdom is not theoretical. It checks the field, tends the flock, receives correction, and prepares for tomorrow without boasting about it.
The chapter moves from humility before tomorrow and restraint in praise, to anger, jealousy, rebuke, and friendship, to appetite and neighborly loyalty, to prudence, surety, and speech timing, to relational sharpening and service, to the heart's reflection and testing by praise, and finally to careful stewardship of flocks, fields, and household provision.
The chapter opens by warning against boasting about tomorrow, since no one knows what a day may bring. The learner must let another praise Him rather than praising Himself. Stone and sand are heavy, but a fool's provocation is heavier. Anger is cruel and fury overwhelming, but jealousy is even harder to withstand. Better is open rebuke than hidden love, and wounds from a friend can be trusted while an enemy multiplies kisses.
The one who is full loathes honey, but to the hungry even bitter food tastes sweet. A person who wanders from home is like a bird wandering from its nest. Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of a friend springs from heartfelt counsel. The learner must not forsake His friend or the friend of His family, and He should not go to His brother's house in calamity if a near neighbor can help; a nearby neighbor is better than a distant brother.
The father calls His son to be wise and bring joy to His heart, so He can answer anyone who treats Him with contempt. The prudent see danger and take refuge, while the simple keep going and suffer. The one who puts up security for a stranger should have His garment taken as pledge. Loudly blessing a neighbor early in the morning will be taken as a curse, showing that even favorable words can become offensive when timing and manner are foolish.
A quarrelsome wife is compared to the constant dripping of a rainy day; restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand. As iron sharpens iron, one person sharpens another. Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and whoever looks after His master will be honored.
As water reflects the face, so one's life reflects the heart. Death and Destruction are never satisfied, and neither are human eyes. The crucible tests silver and the furnace tests gold, but people are tested by their praise. Even if a fool is ground in a mortar with a pestle, folly will not be removed from Him.
The chapter closes with an extended stewardship exhortation. The learner must know the condition of His flocks and give careful attention to His herds, because riches do not endure forever and crowns are not secure for all generations. When hay is removed, new growth appears, grass is gathered from hills, lambs provide clothing, goats provide the price of a field, and goat's milk supplies household food and nourishment for servants. Wisdom requires attentive, cyclical, embodied stewardship.
- 27:1-6: The chapter opens by warning against boasting about tomorrow, since no one knows what a day may bring. The learner must let another praise Him rather than praising Himself. Stone and sand are heavy, but a fool's provocation is heavier. Anger is cruel and fury overwhelming, but jealousy is even harder to withstand. Better is open rebuke than hidden love, and wounds from a friend can be trusted while an enemy multiplies kisses.
- 27:7-10: The one who is full loathes honey, but to the hungry even bitter food tastes sweet. A person who wanders from home is like a bird wandering from its nest. Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of a friend springs from heartfelt counsel. The learner must not forsake His friend or the friend of His family, and He should not go to His brother's house in calamity if a near neighbor can help · a nearby neighbor is better than a distant brother.
- 27:11-14: The father calls His son to be wise and bring joy to His heart, so He can answer anyone who treats Him with contempt. The prudent see danger and take refuge, while the simple keep going and suffer. The one who puts up security for a stranger should have His garment taken as pledge. Loudly blessing a neighbor early in the morning will be taken as a curse, showing that even favorable words can become offensive when timing and manner are foolish.
- 27:15-18: A quarrelsome wife is compared to the constant dripping of a rainy day · restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand. As iron sharpens iron, one person sharpens another. Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and whoever looks after His master will be honored.
- 27:19-22: As water reflects the face, so one's life reflects the heart. Death and Destruction are never satisfied, and neither are human eyes. The crucible tests silver and the furnace tests gold, but people are tested by their praise. Even if a fool is ground in a mortar with a pestle, folly will not be removed from Him.
- 27:23-27: The chapter closes with an extended stewardship exhortation. The learner must know the condition of His flocks and give careful attention to His herds, because riches do not endure forever and crowns are not secure for all generations. When hay is removed, new growth appears, grass is gathered from hills, lambs provide clothing, goats provide the price of a field, and goat's milk supplies household food and nourishment for servants. Wisdom requires attentive, cyclical, embodied stewardship.
Theological Argument
Proverbs 27 argues that wisdom is relationally honest, personally humble, emotionally restrained, and practically diligent. The chapter begins with human limitation: no one owns tomorrow, so boasting is foolish. It then turns to the testing nature of praise, the danger of anger and jealousy, and the value of faithful rebuke. True friendship does not flatter; it wounds in love when needed, gives heartfelt counsel, and remains loyal in trouble.
Wisdom also requires situational sensitivity: even blessing can become a curse when delivered foolishly. The chapter exposes the heart through reflection, desire, and praise. Human eyes are never satisfied, and praise reveals what a person loves. The final stewardship section grounds wisdom in concrete responsibility: know the condition of the flocks, because wealth, status, and crowns are not permanently secure.
Wisdom is not theoretical. It checks the field, tends the flock, receives correction, and prepares for tomorrow without boasting about it.
The chapter moves from humility before tomorrow and restraint in praise, to anger, jealousy, rebuke, and friendship, to appetite and neighborly loyalty, to prudence, surety, and speech timing, to relational sharpening and service, to the heart's reflection and testing by praise, and finally to careful stewardship of flocks, fields, and household provision.
Theological Focus
- Human Limitation Before Tomorrow
- Faithful Friendship
- Rebuke and Love
- Speech, Timing, and Praise
- Anger and Jealousy
- Mutual Sharpening
- Heart Reflection and Desire
- Stewardship and Attention
- Providence
- Humility
- Friendship
- Rebuke and Correction
- Speech Ethics
- Heart and Desire
- Testing Through Praise
- Stewardship
- Sanctification
Theological Themes
No person knows what a day may bring. Wisdom refuses presumptuous boasting and lives humbly under God's providence.
True friendship includes open rebuke, trustworthy wounds, heartfelt counsel, loyalty across generations, and practical nearness in trouble.
Open rebuke is better than hidden love because love that never speaks may leave a person in danger. Faithful correction is a gift.
The chapter warns against self-praise, foolishly timed blessing, deceptive kisses, and the testing power of received praise.
Anger is cruel and fury overwhelming, but jealousy is presented as especially difficult to endure.
As iron sharpens iron, one person sharpens another. Wisdom is formed through relational friction, counsel, and correction.
A person's life reflects the heart. Human eyes, like Death and Destruction, are never satisfied apart from wisdom's governance.
The wise know the condition of their flocks and give attention to entrusted resources, recognizing that riches and positions are not permanently secure.
Covenant Significance
Proverbs 27 applies covenant wisdom to friendship, household life, speech, work, wealth, and stewardship. The warning against boasting about tomorrow recognizes creaturely dependence under the Lord's providence. Faithful rebuke and truthful counsel reflect covenant love rather than mere politeness. The chapter's neighborly loyalty echoes the covenant importance of near relationships and mutual responsibility.
The final pastoral-agricultural section reflects covenant stewardship of land, animals, household provision, and generational responsibility. Wisdom is shown in caring for what the Lord has entrusted rather than presuming wealth, status, or tomorrow will remain.
- The warning against boasting about tomorrow aligns with the broader Old Testament call to humility under divine providence.
- Faithful rebuke reflects the covenant obligation to love one's neighbor truthfully rather than hate Him secretly.
- Neighborly loyalty resonates with the covenant ethic of practical love within the community.
- The testing imagery of crucible and furnace continues wisdom's concern for the Lord's refining exposure of the heart.
- The stewardship of flocks and herds reflects Israel's agrarian life and the covenant calling to manage entrusted resources diligently.
Canonical Connections
Wisdom humbly refuses self-boasting, receives faithful rebuke, values honest friendship, guards speech and praise, sharpens others, and gives careful attention to entrusted responsibilities before tomorrow comes.
Proverbs 27 exposes our presumption, self-praise, jealousy, resistance to rebuke, hunger for reputation, restless wandering, careless speech, unsatisfied desire, praise-addiction, and negligent stewardship. The gospel announces Christ as the truly humble Son who never boasted in tomorrow but entrusted Himself to the Father, never praised Himself selfishly but received honor from the Father, and loved His own with faithful truth.
He is the friend whose wounds heal sinners, the good shepherd who knows His flock perfectly, and the wisdom of God who forms His people through truthful love. At the cross, He endured enemy kisses, jealousy, betrayal, and violent rejection. In His resurrection, He secures the future we cannot control. By the Spirit, He makes believers humble, teachable, loyal, self-controlled, and faithful stewards.
- Do not use faithful wounds to excuse harshness, cruelty, public shaming, or manipulative correction.
- Do not use providential humility to discourage wise planning or responsible stewardship.
- Do not romanticize human friendship as a replacement for Christ, the truest friend and shepherd.
- Do not treat praise as evil in itself · treat it as a test that must be received before God.
- Do not flatten stewardship into materialism · the principle includes people, souls, time, work, doctrine, family, and ministry.
- Do not separate Christ's forgiveness from His Spirit's work of forming humility, teachability, friendship, and faithful oversight.
Primary Emphasis
Proverbs 27 contributes to Christ-centered reading by portraying wisdom in humility, faithful love, truthful rebuke, loyal friendship, and careful stewardship, all fulfilled perfectly in Christ. Christ never boasted presumptuously but lived in perfect dependence on the Father. He is the faithful friend whose wounds heal rather than destroy, whose rebukes are love, and whose counsel is truth.
He is the good shepherd who knows the condition of His flock perfectly and gives Himself for the sheep. At the cross, He received enemy kisses, betrayal, false praise, and jealous hostility, yet remained faithful. In His resurrection, He secures the future His people cannot control and forms them by the Spirit into humble, honest, loyal, self-controlled, and diligent stewards.
Chapter Contribution
Proverbs 27 argues that wisdom is relationally honest, personally humble, emotionally restrained, and practically diligent. The chapter begins with human limitation: no one owns tomorrow, so boasting is foolish. It then turns to the testing nature of praise, the danger of anger and jealousy, and the value of faithful rebuke. True friendship does not flatter; it wounds in love when needed, gives heartfelt counsel, and remains loyal in trouble.
Wisdom also requires situational sensitivity: even blessing can become a curse when delivered foolishly. The chapter exposes the heart through reflection, desire, and praise. Human eyes are never satisfied, and praise reveals what a person loves. The final stewardship section grounds wisdom in concrete responsibility: know the condition of the flocks, because wealth, status, and crowns are not permanently secure.
Wisdom is not theoretical. It checks the field, tends the flock, receives correction, and prepares for tomorrow without boasting about it.
Canonical Trajectory
- The warning against boasting about tomorrow anticipates New Testament teaching that life is a mist and plans must be submitted to the Lord's will.
- Faithful wounds from a friend point toward Christ's loving correction and ultimately His woundedness for His friends.
- Iron sharpening iron anticipates the mutual formation of the body of Christ through truth-speaking love.
- The heart reflected in life prepares for Jesus' teaching that fruit reveals the heart.
- The good shepherd motif is deepened by the final stewardship section, finding ultimate fulfillment in Christ's perfect care for His flock.
- The testing of praise anticipates the temptation of human glory, which Christ refused and from which He frees His people.
The heart is the center of thought, desire, and moral orientation.
True friendship seeks the spiritual and moral well-being of another person.
Faithful relationships expose weaknesses and strengthen virtue.
God forms individuals through relationships within community.
Wise stewardship benefits not only individuals but entire households.
Faithful presence strengthens families and communities.
People flourish through mutual care and assistance within their community.
Ignoring wisdom often leads to suffering and harm.
Continual conflict undermines relational health and stability.
Trusting God's providence protects the heart from jealousy and rivalry.
Complacency can dull appreciation for truth and wisdom.
Loving correction is a necessary element of moral and spiritual growth.
The rhythms of nature reflect God's design for sustaining life.
Faithfulness requires intentional and sustained attention to responsibilities.
Faithful work produces sustainable provision.
Biblical generosity operates alongside wisdom and responsibility.
Wisdom distinguishes between sincere friendship and deceptive flattery.
God ultimately tests and evaluates the hearts of people.
God ultimately raises the humble and humbles the proud.
God ultimately governs the rise and fall of wealth and authority.
True wisdom comes through reverence for God and submission to His instruction.
Resources should be managed in ways that promote stability and growth.
Serving others with integrity brings honor and trust.
God calls individuals to fulfill responsibilities with diligence and stability.
Scripture trains believers to move from naïveté toward mature discernment.
Relationships built across generations can preserve wisdom and stability.
Human flourishing includes relationships where wisdom and encouragement are shared.
True honor arises from integrity and recognition by others.
Students honor teachers and parents through wise living.
Leaders bear responsibility for the welfare of those under their care.
Habitual patterns of behavior reveal deeper dispositions within the heart.
People require guidance and nourishment beyond themselves.
Human longing can become restless and insatiable apart from wisdom.
Folly reflects the deep moral corruption present in the human heart.
Scripture describes folly as moral stubbornness that rejects wisdom.
Human beings cannot control or fully know the future.
The fallen human heart is capable of destructive emotions such as jealousy and envy.
Wisdom requires resisting pride and receiving praise with caution.
Lasting change occurs when the heart is shaped by wisdom.
True wisdom produces alignment between inner character and outward conduct.
Speech should reflect sincerity rather than manipulation or exaggeration.
Wisdom is transmitted through faithful teaching across generations.
Those who oversee households or communities must remain attentive and engaged.
Actions and speech reveal the inner condition of the heart.
Foolish behavior produces burdensome consequences for others.
Understanding the proper time and manner of speech reflects spiritual maturity.
Individuals are responsible for responding appropriately to warning and instruction.
Scripture calls believers to restrain destructive emotions through wisdom and discipline.
Believers help one another pursue wisdom and righteousness.
Believers strengthen one another through truth and encouragement.
External restraint alone cannot change deeply rooted tendencies.
Godly character promotes unity and reconciliation.
Resources are ultimately entrusted by God and require faithful management.
God often provides help through faithful friends and neighbors.
God sovereignly places individuals in circumstances where they serve and grow.
God sustains life through both creation and human labor.
Godly wisdom includes recognizing danger and responding wisely.
Wisdom guides responsible financial decisions.
Faithful living demonstrates the power and truth of God's instruction.
Humility enables individuals to receive challenging but beneficial counsel.
Spiritual growth occurs through intentional mentoring and encouragement.
God values loyalty and commitment within human relationships.
Friendship plays an important role in shaping character and spiritual maturity.
God values peace and stability within households and communities.
Peaceful relationships grow from humility, patience, and self-control.
Individuals influence the emotional and relational health of their communities.
Wisdom considers the impact of words upon others.
Wisdom includes the discipline to restrain contentious behavior.
Wise speech includes restraint from self-promotion.
Transformation must occur within the heart to produce lasting righteousness.
Lasting satisfaction ultimately comes through relationship with God.
Growth in wisdom begins with recognizing one's need for instruction.
A righteous person seeks God's approval rather than human applause.
True security must be grounded in God rather than material prosperity.
Lasting change requires renewal of the inner life rather than external pressure.
God entrusts individuals with responsibilities that require faithful care.
People are entrusted with relationships and duties that require consistent care.
Life should be lived wisely because the future is uncertain.
Folly involves moral resistance to wisdom rather than mere lack of knowledge.
God calls believers to communicate honestly while pursuing the good of others.
Godly wisdom promotes peace rather than agitation.
God uses teaching relationships to shape character and understanding.
Godly wisdom governs the timing, tone, and intent of communication.
God uses trusted voices to guide individuals toward righteous decisions.
Human beings do not know what a day may bring and must live humbly under God's providential rule.
Wisdom refuses self-boasting and self-praise, allowing honor to come from another.
Faithful friendship includes trustworthy wounds, heartfelt counsel, loyalty, and mutual sharpening.
Open rebuke can be better than hidden love when correction is needed for life and wisdom.
Even blessing must be governed by timing, tone, and wisdom; speech is not judged by content alone.
One's life reflects the heart, and human eyes remain unsatisfied apart from wisdom's governance.
Praise tests a person by revealing pride, humility, craving, gratitude, or insecurity.
Wisdom requires knowing the condition of entrusted resources and giving careful attention to them.
God forms humility, teachability, faithful friendship, prudent speech, and diligent stewardship through wisdom.
C.F. Keil & F. Delitzsch, Commentary on the Old Testament (1861–91) — public domain
Wisdom lives humbly before providence, receives faithful correction, tests the heart under praise, and stewards entrusted resources because tomorrow and riches are not secure in human hands.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
Humility, modesty, teachability, faithful friendship, prudent danger-awareness, wise speech timing, mutual sharpening, praise-tested humility, and diligent stewardship.
- Submit tomorrow's plan to the Lord without boasting about certainty.
- Refuse one moment of self-praise and let faithfulness speak quietly.
- Invite a trusted friend to give one honest correction.
- Offer one faithful wound in love where hidden love would be easier but less loving.
- Identify one danger and take refuge before harm comes.
- Practice timing-sensitive speech with a neighbor, spouse, child, or church member.
- Ask how recent praise has affected Your heart.
- Inspect the true condition of one entrusted area: finances, home, ministry, sermon preparation, family discipleship, or church systems.
- Create one stewardship rhythm for ongoing attention rather than crisis reaction.
- Boasting about tomorrow versus not knowing what a day may bring.
- Self-praise versus another's praise.
- Hidden love versus open rebuke.
- Faithful wounds versus enemy kisses.
- Full soul loathing honey versus hungry soul tasting bitterness as sweet.
- Wandering bird from nest versus rooted faithfulness.
- Pleasant counsel versus forsaken friendship.
- Prudent refuge versus simple suffering.
- Iron sharpening iron versus isolated dullness.
- Water reflecting face versus life reflecting heart.
- Death never satisfied versus human eyes never satisfied.
- Crucible for silver versus praise testing a person.
- Enduring riches presumed versus flocks needing attention.
- Neglected stewardship versus household provision.
- Proverbs 27 warns against presumption, self-praise, foolish provocation, uncontrolled anger, jealousy, hidden love that never corrects, deceptive affection, restless instability, ignored danger, rash surety, foolishly timed speech, quarrelsome relational patterns, unsatisfied desire, praise-corrupted hearts, incorrigible folly, and negligent stewardship. The chapter especially warns that wisdom can fail not only through dramatic evil but through neglect: neglected rebuke, neglected friendships, neglected danger, neglected speech timing, neglected flocks, and neglected self-examination under praise.
- Do not boast about tomorrow.
- Do not praise Yourself.
- Do not underestimate jealousy.
- Do not hide love when rebuke is needed.
- Do not mistake enemy affection for faithful friendship.
- Do not ignore danger.
- Do not assume favorable words are always wise words.
- Do not let praise master Your heart.
- Do not presume wealth or status will endure.
- Do not neglect what has been entrusted to Your care.
- Using 'do not boast about tomorrow' to discourage planning. - The proverb condemns presumptuous certainty, not wise planning. The final section of the chapter commends careful stewardship and preparation.
- Using faithful wounds to justify harsh, cutting, or unloving speech. - Faithful wounds come from a friend and must be governed by love, wisdom, timing, and the good of the other person. Cruelty is not faithfulness.
- Treating 'iron sharpens iron' as mere competition or aggressive confrontation. - The image concerns mutual formation. Sharpening may involve friction, but it must serve wisdom, love, and usefulness.
- Using the quarrelsome-wife sayings to demean women generally. - The proverb warns against relentless household strife through a specific image. It must not be used to stereotype women or excuse male sin, neglect, harshness, or abuse.
- Reading the stewardship of flocks as irrelevant to modern readers. - The principle applies broadly to whatever resources, people, systems, responsibilities, money, ministry, household, land, tools, or work God has entrusted to one's care.
- Treating praise as automatically bad. - Praise is not condemned, but it tests the heart. The issue is whether praise reveals humility and gratitude or pride and self-glory.
- Where am I boasting about tomorrow as though I control what only the Lord knows?
- Am I tempted to praise myself because I fear no one else will notice?
- Who in my life can wound me faithfully, and do I receive that as love?
- Have I hidden love when open rebuke was needed?
- Where is jealousy more dangerous in me than ordinary anger?
- Am I wandering from my proper place, responsibilities, church, family, or calling?
- Who gives me heartfelt counsel that sweetens and strengthens my life?
- What danger have I seen but refused to take seriously?
- Are my words wise in timing and manner, or do I assume good intent is enough?
- Who sharpens me, and whom am I sharpening?
- How do I respond when praised: gratitude, pride, craving, insecurity, or worship?
- Do I know the true condition of my flock, household, ministry, finances, and responsibilities?
- Preach Proverbs 27 as wisdom for relational honesty and practical stewardship. Emphasize humility before tomorrow, faithful friendship, tested praise, and knowing the condition of one's flock.
- Use verses 5-6, 9-10, and 17 to teach biblical friendship: truthful rebuke, heartfelt counsel, loyal presence, and mutual sharpening.
- Verses 21 and 23-27 are crucial for leaders. Praise tests leaders, and faithful leadership requires knowing the true condition of the people, systems, and resources entrusted to them.
- Use verses 1-2 to address presumption and self-praise, verses 4-6 for jealousy and rebuke, and verse 21 for how praise exposes the heart.
- Apply the chapter to household peace, neighborly loyalty, wise speech timing, and careful attention to daily provisions and responsibilities.
- The flock section teaches concrete stewardship: inspect reality, maintain resources, understand cycles, and do not presume wealth will last.
- Use faithful wounds carefully. Correction must be relationally grounded, not weaponized. Hidden love that never speaks may fail to protect.
- Praise is a spiritual diagnostic. Help believers receive encouragement without becoming intoxicated by reputation.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
Believers must be formed into people who can receive rebuke, offer counsel, resist self-glory, discern danger, and know the condition of what God has entrusted to them.
The Biblical World
Chapter At A Glance
The chapter moves from humility before tomorrow and restraint in praise, to anger, jealousy, rebuke, and friendship, to appetite and neighborly loyalty, to prudence, surety, and speech timing, to relational sharpening and service, to the heart's reflection and testing by praise, and finally to careful stewardship of flocks, fields, and household provision.
Proverbs 27 applies covenant wisdom to friendship, household life, speech, work, wealth, and stewardship. The warning against boasting about tomorrow recognizes creaturely dependence under the Lord's providence. Faithful rebuke and truthful counsel reflect covenant love rather than mere politeness. The chapter's neighborly loyalty echoes the covenant importance of near relationships and mutual responsibility.
The final pastoral-agricultural section reflects covenant stewardship of land, animals, household provision, and generational responsibility. Wisdom is shown in caring for what the Lord has entrusted rather than presuming wealth, status, or tomorrow will remain.
Proverbs 27 exposes our presumption, self-praise, jealousy, resistance to rebuke, hunger for reputation, restless wandering, careless speech, unsatisfied desire, praise-addiction, and negligent stewardship. The gospel announces Christ as the truly humble Son who never boasted in tomorrow but entrusted Himself to the Father, never praised Himself selfishly but received honor from the Father, and loved His own with faithful truth.
He is the friend whose wounds heal sinners, the good shepherd who knows His flock perfectly, and the wisdom of God who forms His people through truthful love. At the cross, He endured enemy kisses, jealousy, betrayal, and violent rejection. In His resurrection, He secures the future we cannot control. By the Spirit, He makes believers humble, teachable, loyal, self-controlled, and faithful stewards.
Humility, modesty, teachability, faithful friendship, prudent danger-awareness, wise speech timing, mutual sharpening, praise-tested humility, and diligent stewardship.
Focus Points
- Human Limitation Before Tomorrow
- Faithful Friendship
- Rebuke and Love
- Speech, Timing, and Praise
- Anger and Jealousy
- Mutual Sharpening
- Heart Reflection and Desire
- Stewardship and Attention
- Providence
- Humility
- Friendship
- Rebuke and Correction
- Speech Ethics
- Heart and Desire
- Testing Through Praise
- Stewardship
- Sanctification
Passages
Chapter opening: Proverbs 27:1
Pro 27:6 6 Faithful are the wounds of a friend, And overloaded [plentiful] the kisses of an enemy. The contrast to נאמנים, true, i. e. , honourable and good (with the transference of the character of the person to his act), would be fraudulenta (Jerome), or נהפכות, i. e. , false (Ralbag); Ewald seeks this idea from עתר, to stumble, make a false step; Hitzig, from עתר = (Arab.)
dadhr, whence dâdhir, perfidus , to gain from; but (1) the comparison does not lie near, since usually the Arab. t corresponds to the Heb. שׁ, and the Arab. d to the Heb. ז; (2) the Heb. עתר has already three meanings, and it is not advisable to load it with yet another meaning assumed for this passage, and elsewhere not found. The three meanings are the following: (a) to smoke, Aram.
עטר, whence עתר, vapour, Eze 8:11, according to which the Venet . , with Kimchi’s and Parchon’s Lex . , translates: the kisses of an enemy συνωμίχλωνται, i. e. , are fog; (b) to sacrifice, to worship, Arab. atar; according to which Aquila: ἱκετικά (as, with Grabe, it is probably to be read for ἑκούσια of the lxx); and agreeably to the Niph . , but too artificially, Arama: obtained by entreaties = constrained; (c) to heap up, whence Hiph .
העתיר, Eze 35:13, cf. Jer 33:6, according to which Rashi, Meîri, Gesenius, Fleischer, Bertheau, and most explain, cogn. with עשׁר, whose Aram. form is עתר, for עשׁר is properly a heap of goods or treasures. This third meaning gives to the kisses of an enemy a natural adjective: they are too abundant, so much the more plentiful to veil over the hatred, like the kisses by means of which Judas betrayed his Lord, not merely denoted by φιλεῖν, but by καταφιλεῖν, Mat 26:49.
This, then, is the contrast, that the strokes inflicted by one who truly loves us, although they tear into our flesh (פּצע, from פּצע, to split, to tear open), yet are faithful (cf. Psa 141:5); on the contrary, the enemy covers over with kisses him to whom he wishes all evil. Thus also נעתרות forms an indirect contrast to נאמנים.
Pro 27:7 In Pro 27:7-10 there is also visible a weaving of the external with the internal. First, there are two proverbs, in each of which there is repeated a word terminating with נ. 7 A satisfied soul treadeth honeycomb under foot; And a hungry soul - everything bitter is (to it) sweet. It is unnecessary to read תּבוּז (Hitzig); תּבוּס is stronger; “to tread with the feet” is the extreme degree of scornful despite.
That satiety and hunger are applicable to the soul, vid . , under Pro 10:3. In 7b, the adverb להּ, relative to the nomin . absol . , like Pro 28:7, but not Pro 13:18. “Hunger is the best cook,” according to a German proverb; the Hebrew proverb is so formed that it is easily transferred to the sphere of the soul. Let the man whom God has richly satisfied with good things guard himself against ingratitude towards the Giver, and against an undervaluing of the gifts received; and if they are spiritual blessings, let him guard himself against self-satisfaction and self-contentment, which is, in truth, the worst poverty, Rev 3:17; for life without God is a constant hunger and thirst.
There is in worldly things, even the most pleasing, a dissatisfaction felt, and a dissatisfaction awakening disgust; and in spiritual life, a satiety which supposes itself to be full of life, but which is nothing else than the decay of life, than the changing of life into death.
Pro 27:8 8 As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his home. It is not a flying out that is meant, from which at any moment a return is possible, but an unwilling taking to flight (lxx 8b: ὅταν ἀποξενωθῇ; Venet . : πλανούμενον ... πλανούμενος); for עוף נודד, Isa 16:2, cf. Jer 4:25, birds that have been frightened; and נדד, Pro 21:15.
, designates the fugitive; cf. נע ונד, Gen 4:14, and above, Pro 26:2, where נוּד designates aimless roving about. Otherwise Fleischer: “warning against unnecessary roaming about, in journeyings and wanderings far from home: as a bird far from its nest is easily wounded, caught, or killed, so, on such excursions, one easily comes to injury and want. One may think of a journey in the East.
The Arabs say, in one of their proverbs: âlsafar ḳaṭ'at man âlklyym (= journeying is a part of the pains of hell). ” But נדד here is not to be understood in the sense of a libere vagari . Rightly C. B. Michaelis: qui vagatur extorris et exul a loco suo sc. natali vel habitationis ordinariae . This proverb mediately recommends the love of one’s fatherland, i.
e. , “love to the land in which our father has his home; on which our paternal mansion stands; in which we have spent the years of our childhood, so significant a part of one’s whole life; from which we have derived our bodily and intellectual nourishment; and in which home we recognise bone of our bone and flesh of our flesh. ” But next it says, that to be in a strange land must be an unhappiness, because a man never feels better than at home, as the bird in its nest.
We say: Heimat [home] - this beautiful word becomes the German language, which has also coined the expressive idea of Heimweh [longing for home]; the Heb. uses, to express the idea of home, the word מקומי; and of fatherland, the word ארצי or אדמתי. The Heb. שׁבוּת corresponds. The primary meaning of elilenti is consequently: of another country, foreign. In glosses and translations it is rendered by the Lat.
words peregrinus, exul, advena , also captivus . In these meanings it occurs very frequently. In the old High German translation of Ammonius, Diatessaron , sive Harmoniae in quatuor Evangelica , the word proselytism, occurring in Mat 23:15, is rendered by elilantan . To the adj. the old High German subst. corresponds. This has the meaning exilium, transmigratio, captivitas .
The connection in elilenti or elilentes , used adverbially, is rendered by the Lat. peregre . In the middle High German, however, the proper signification of both words greatly predominates. But as, in the old High German, the idea of miser is often at the same time comprehended in the proper signification: he who is miserable through banishment, imprisonment, or through sojourning in a strange land; thus, in several places of the middle High German, this derived idea begins to separate itself from the fundamental conception, so that ellende comes in general to be called miser .
In the new High German this derived conception is almost alone maintained. Yet here also, in certain connections, there are found traces of the original idea, e. g. , in’s Elend schicken , for to banish. Very early also the word came to be used, in a spiritual sense, to denote our present abode, in contrast to paradise or the heavenly kingdom.... Thus, e. g.
, in one of Luther’s hymns, when we pray to the Holy Ghost: Das er vns behüte, an vnserm ende, Wenn wir heim farn aus diesem elende. ” [That He guard us to our end When we go home from this world.] - Rud. von Raumer) to the German Elend , but = Ellend, elilenti , of another land, strange.
Pro 27:9 The two following proverbs have in common the catchword רע, and treat of the value of friendship: - 9 Oil and frankincense rejoice the heart; And the sweet discourse of a friend from a counselling of soul. Regarding the perfuming with dry aromas, and sprinkling with liquid aromas, as a mark of honour towards guests, and as a means of promoting joyful social fellowship, vid .
, at Pro 7:16. , Pro 21:17. The pred. ישׂמּח comprehends frankincense or oil as the two sides of one and the same thing; the lxx introduces, from Psa 104:15, also wine. It also reads ומתק רעה as one word, וּמתקרעת: καταῤῥήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή, which Hitzig regards as original; for he translates, understanding מעצת after Psa 13:3, “but the soul is torn by cares.
” But why מתקרעה, this Hithpa . without example, for נקרעה? and now connected with מן in the sense of ὑπό! And what does one gain by this Alexandrian wisdom [of the lxx] - a contrast to 9a which is altogether incongruous? Döderlein’s rendering accords far better with 9a: “but the sweetness of a friend surpasses fragrant wood. ” But although this rendering of the word [עצה] by “fragrant wood” is found in Gesen.
Lex . , from one edition to another, yet it must be rejected; for the word signifies wood as the contents of trees, the word for aromatic wood must be עצים; and if the poet had not intentionally aimed at dubiety, he ought to have written עצי בשׂם, since נפשׁ, which the exception of Isa 3:20, where it is beyond doubt, nowhere means fragrance. If we read עצת and נפשׁ together, then we may suppose that the latter designates the soul, as at Psa 13:3; and the former, counsel (from the verb יעץ).
But to what does the suffix of רעהוּ refer? One may almost conjecture that the words originally were וּמתק נפשׁ מעצת רעהוּ, and the sweetness of the soul ( i. e. , a sweet relish for it, cf. Pro 27:7 and Pro 16:24) consists in the counsel of a friend, according to which Jerome translates: et bonis amici conciliis anima dulcoratur . By this transposition רעהו refers back to נפשׁ; for is nephesh denote a person or a living being, it can be construed ad sensum as masc.
, e. g. , Num 31:28. But the words may remain in the order in which they are transmitted to us. It is possible that רעהוּ is (Böttcher refers to Job 12:4) of the same meaning as הרע (the friend of one = the friend), as כלּו denotes directly the whole; חציו, the half; עתּו, the right time. Recognising this, Cocceius, Umbreit, Stier, and Zöckler explain: sweetness, i.
e. , the sweet encouragement (מתק, in the sense of “sweetness (grace) of the lips,” Pro 16:21) of a friend, is better than one’s own counsel, than prudence seeking to help oneself, and trusting merely to one’s own resources; thus also Rashi: better than what one’s own soul advises him. But (1) נפשׁ cannot mean one’s own person (oneself) in contrast to another person; and (2) this does not supply a correct antithesis to 9a.
Thus מן will not express the preference, but the origin. Accordingly Ewald, e. g. , explains: the sweetness of a friend whom one has proceedeth from the counsel of soul, i. e. , from such counsel as is drawn from a deep, full soul. But no proof can be brought from the usage of the language that עצת־נפשׁ can be so meant; these words, after the analogy of דעת נפשׁ, Pro 19:2, mean ability to give counsel as a quality of the soul (Pro 8:14; Pro 12:13), i.
e. , its ability to advise. Accordingly, with Bertheau, we explain ישׂמח־לב as the common predicate for 9a and 9b: ointment and perfume rejoice the heart, and (The Syr. , Targ. , well: even so) the sweet exhortation of a friend, from a soul capable of rendering counsel; also, this and this, more than that fragrance. This proverb is formed in the same way as Pro 26:9, Pro 26:14.
In this explanation רעהו is well referred back to לב: and (more than) the sweet advice of his friend. But not so that רעהו is equivalent to רע הלּב, for one does not thus speak; but the construction is as when we say, in the German language: Nichts thut einem Herzen woler als wenn sein Freund es mitfühlend tröstet [nothing does more good to a heart than when a friend sympathizingly comforts it]; or: Zage nicht, tief betrübtes Herz!
Dein Freund lebt und wird dir bald sich zeigen [Be not dismayed, deeply-troubled heart! thy friend lives, and will soon show himself to thee]. In such cases the word “ Herz ” [heart] does not designate a distinct part of the person, but, synecdochically, it denotes the whole person.
Pro 27:10 Another proverb, consisting of three lines, in commendation of friendship: Thine own friend and the friend of thy father forsake not, And into thy brother’s house go not in the day of thy misfortune - Better is a near neighbour than a far-off brother. In our editions רעך is incorrectly appointed with Pasek after it, so that the accent is Asla Legarmeh ; the Pasek is, after the example of older editions, with Norzi, to be cancelled, so that only the conjunctive Asla remains; “thine own and the friend of thy father” denotes the family friend, like some family heirloom, descending from father to son.
Such an old tried friend one must certainly not give up. The Kerı̂ changes the second ורעה into ורע, but ורעה (which, after the Masora in st. constr . , retains its segol , Ewald, §211e) is also admissible, for a form of comparison (Hitzig) this רעה is not, but the fuller form of the abbreviated רע, from רעה, to take care of, to tend, to pasture - an infinitive formation (= רעי) like the Arab.
cogn. râ'in a participial. Such a proved friend one ought certainly not to give up, and in the time of heavy trial ( vid . , regarding איד, Pro 1:26) one should go to him and not to a brother’s house - it is by this supposed that, as Pro 18:24 says, there is a degree of friendship (cf. Pro 17:17) which in regard to attachment stands above that of mere fraternal relationship, and it is true; blood-relationship, viewed in itself, stands as a relationship of affection on natural grounds below friendship, which is a relationship of life on moral grounds.
But does blood-relationship exclude friendship of soul? cannot my brother be at the same time my heart-friend? and is not friendship all the firmer when it has at the same time its roots in the spirit and in natural grounds? The poet seems to have said this, for in 10c, probably a popular saying (cf. “ Besser Nachbar an der Wand als Bruder über Land ” [Better a neighbour by one’s side than a brother abroad]), he gives to his advice a foundation, and at the same time a limitation which modifies its ruggedness.
But Dächsel places (like Schultens) in קרוב and רחוק meanings which the words do not contain, for he interprets them of inward nearness and remoteness; and Zöckler reads between the lines, for he remarks, a “near neighbour” is one who is near to the oppressed to counsel and help them, and a “distant brother” is one who with an unamiable disposition remains far from the oppressed. The state of the matter is simple.
If one has a tried friend in neighbourly nearness, so in the time of distress, when he needs consolation and help, he must go to this friend, and not first to the house of a brother dwelling at a distance, for the former certainly does for us what the latter probably may and probably may not do for us.
Pro 27:11 This proverb has, in common with the preceding tristich, the form of an address: Become wise, my son, and make my heart rejoice, That I may give an answer to my accusers. Better than “be wise” (Luther), we translate “become wise” (lxx σοφὸς γίνου); for he who is addressed might indeed be wise, though not at present so, so that his father is made to listen to such deeply wounding words as these, “Cursed be he who begat, and who educated this man” (Malbim).
The cohortative clause 11b (cf. Psa 119:42) has the force of a clause with a purpose (Gesen. §128:1): ut habeam quod iis qui me convicientur regerere possim ; it does not occur anywhere in the Hezekiah collection except here.
Pro 27:12 ערום appears to lean on חכם. The prudent man seeth the misfortune, hideth himself; The simple pass on, suffer injury. = Pro 22:3, where וּפתיים for פּתאים, ונסתּר for נסתּר, and ונענשׁוּ for נענשׁוּ; the three asyndeta make the proverb clumsy, as if it counted out its seven words separately to the hearer. Ewald, §349a, calls it a “ Steinschrift ” an inscription on a stone. The perfects united in pairs with, and yet more without, Vav , express the coincidence as to time.
Pro 27:13 ערום alliterates with ערב. Take from him the garment, for he hath become surety for another, And for the sake of a strange matter put him under bonds. = Pro 20:16, vid ., there. נכריּה we interpret neut. (lxx τὰ ἀλλότρια; Jerome, pro alienis ), although certainly the case occurs that one becomes surety for a strange woman (Aquila, Theodotion, περὶ ξένης), by whose enticements and flatteries he is taken, and who afterwards leaves him in the lurch with the debts for which he had become security, to show her costly favour to another.
Pro 27:14 This proverb, passing over the three immediately intervening, connects itself with Pro 27:9 and Pro 27:10. It is directed against cringing, noisy complimenting: He who blesseth his neighbour with a loud voice, rising early in the morning, It is reckoned as a curse to him. The first line is intentionally very heavy, in order to portray the empressement of the maker of compliments: he calls out to another his good wishes with a loud voice, so as to make the impression of deep veneration, of deeply felt thankfulness, but in reality to gain favour thereby, and to commend himself to greater acts of kindness; he sets himself to meet him, having risen up (השׁכּים, adverbial inf .
abs . ; cf. Jer 44:4 with Jer 25:4) early in the morning, to offer his captatio benevolentiae as speedily as possible; but this salutation of good wishes, the affected zeal in presenting which is a sign of a selfish, calculating, servile soul, is reckoned to him as קללה, viz. , before God and every one who can judge correctly of human nature, also before him who is complimented in so ostentatious and troublesome a manner, the true design of which is thus seen.
Others understand the proverb after the example of Berachoth 14a, that one ought to salute no one till he has said his morning’s prayer, because honour is due before all to God (the Book of Wisdom, 10:28); and others after Erachin 16a, according to which one is meant who was invited as a guest of a generous lord, and was liberally entertained, and who now on the public streets blesses him, i. e.
, praises him for his nobility of mind - such blessing is a curse to him whom it concerns, because this trumpeting of his praise brings upon him a troublesome, importunate crowd. But plainly the particularity of 'בּקול וגו lays the chief emphasis on the servility manifested; and one calls to mind the case of the clients besieging the doors of their patrons, those clientes matutini , each of whom sought to be the first in the salutatio of his distinguished wealthy patron.
Pro 27:15 This proverb passes from the complimentarius to its opposite, a shrewish wife: A continual dropping in a rainy day And a contentious woman are alike. Thus we have already translated (vol. i. p. 9), where, when treating of the manifold forms of parabolic proverbs, we began with this least poetic, but at the same time remarked that Pro 27:15 and Pro 27:16 are connected, forming a tetrastich, which is certainly the case according to the text here lying before us.
In Pro 27:15, Pro 19:13 is expanded into a distich, and made a complete verse. Regarding דּלף טורד, vid . , the explanation there given. The noun סגריר, which the Syr. translates by magyaa', but the Targumist retains, because it is in common use in the post-bibl. Heb. ( Bereschith rabba , c. 1) and the Jewish Aramaic, signifies violent rain, after the Jewish interpreters, because then the people remain shut up in their houses; more correctly, perhaps, from the unbroken continuousness and thickness (cf.
the Arab. insajara, to go behind each other in close column) with which the rain pours down. Regarding מדונים, Kerı̂ מדינים, vid . , Pro 6:14; the genit. connection of 'אושׁת מ we have already at Pro 21:9. The form נשׁתּוה is doubtful. If accented, with Löwenstein and others, as Milra , then we would have a Nithkatal before us, as at Num 1:47, or a Hothkatal - a passive form of the Kal , the existence of which, however, is not fully established.
Rather this word is to be regarded as נשׁתּוּה ( Nithpa . as Deu 21:8; Eze 23:48) without the dagesh, and lengthened; the form of the word נשׁתּוה, as found in the Cod. Jaman . , aims at this. But the form נשׁתּוה is better established, e. g. , by Cod. 1294, as Milel . Kimchi, Michlol 131a (cf. Ewald, §132c), regards it as a form without the dagesh , made up the Niph .
and Hithpa . , leaving the penultima toning unexplained. Bertheau regards it as a voluntative: let us compare (as נשׁתּעה, Isa 41:23); but as he himself says, the reflexive form does not accord with this sense. Hitzig has adopted the right explanation (cf. Olshausen, §275, and Böttcher, §1072, who, however, registers it at random as an Ephraimitism). נשׁתּוה is a Niphal , with a transposition of consonants for נשׁותה, since נשׁותה passes over into נשׁתּוה.
Such is now the genus in the arrangement; the Milra form would be as masc. syntactically inaccurate. “The finite following the subjects is regulated by the gender and number of that which is next before it, as at 2Sa 3:22; 2Sa 20:20; Psa 55:6; Job 19:15” (Hitzig).
Pro 27:16 This verse stands in close connection with the preceding, for it speaks of the contentious woman: He that restraineth her restraineth the wind, And oil meeteth his right hand. The connection of the plur. subject צפניה = quicunque eam cohibet , with a sing. predicate, is not to be disputed ( vid . , Pro 3:18 and Pro 28:16, Chethı̂b); but can צפן gain from the meaning of preserving, laying up, also the meanings of keeping, of confining, and shutting up?
- for these meanings we have כּלא and עצר (cf. צרר, Pro 30:4). In 16b it lies nearer to see in ימינו the object of the clause (oil meeteth his right hand) than the subject (his right hand meeteth oil), for the gender of ימין directs to יד ( e. g. , Eze 15:6; cf. 6a, where נאדּרי is as to gender indifferent): it is fem. , while on the contrary שׁמן is generally masc.
(cf. Sol 1:3). There is no reason for regarding ימינו as an adverbial accus. (he meets oil with his right hand), or, with Hitzig, as a second subject (he meets oil, his right hand); the latter, in the order of the words lying before us, is not at all possible. We suppose that יקרא, as at Gen 49:1, is equivalent to יקרה (Ewald, §116c), for the explanation oleum dexterae ejus praeconem agit (Cocceius, Schultens) does not explain, but only darkens: and oleum dexterâ suâ legit , i.
e. , colligit (Fleischer), is based on an untenable use of the word. As one may say of person to person, קרך, occurrit tibi , Num 25:18, so also יקרא (יקרה), of a thing that meets a man or one of his members; and if we compare לקראת and קרי, then for 16b the meaning is possible: oil meets his right hand; the quarrelsome woman is like oil that cannot be held in the hand, which struggles against that which holds it, for it always glides out of the hand.
Thus also Luther: “and seeks to hold oil with his hand,” as if he read יקמץ. In fact, this word was more commonly used as the expression of untenableness than the colourless and singular word יקרא, which, besides, is so ambiguous, that none of the old translators has thought on any other קרא than that which signifies “to call,” “to name. ” The Jewish interpreters also adhere to this nearest lying קרא, and, moreover, explain, as the Syr.
, Targ. , Aquila, Symmachus, Jerome, and the Venet . , שׁמן ימינו, according to the accentuation as genit. connected, e. g. , Rashi: he calls for oil to his right hand, viz. , as the means of purification from leprosy, Lev 8:14 [Lev 14:16]; and Aben Ezra: even when he calls for oil to his right hand, i. e. , would move them to silence with the precious anointing oil.
Perhaps Pro 27:16 was originally an independent proverb as follows: צפני הון צפן רוח ושמן ימינו יקרא He who layeth up riches in store layeth up the wind, And he nameth them the fat of his right hand; i. e. , he sees in them that which makes his right hand fat and strong (שׁמן, as at Psa 109:24, opp. Zec 11:17; cf. בּמשׁמנּיו, Isa 10:16, and regarding Ἐσμούν, the Phoenician god of health, at Isa 59:10), and yet it is only the wind, i.
e. , something that is worthless and transient, which he stored up (צפן, as at Pro 13:22, and in מצפּניו, Obad. Oba 1:6). הון is used as it frequently occurs in the Book of Proverbs, e. g. , Pro 11:4, and the whole proverb expresses by another figure the same as Pro 18:11. The fact that צפון (רוח), Pro 25:23, and as a contrast thereto in the compass ימין (the south), hovered before the poet, may not have been without its influence on the choice of the words and expression here.
Pro 27:17 This proverb expresses the influence arising from the intercourse of man with man: Iron is sharpened by iron, And a man may sharpen the appearance of another. When the Masora reads יחד, Ewald remarks, it interprets the word as denoting “at the same time,” and the further meaning of the proverb must then accord therewith. Accordingly he translates: “iron together with iron!
and one together with the face of another! ” But then the prep. ב or עם is wanting after the second יחד - for יחד is, in spite of Ewald, §217h, never a prep. - and the “face,” 17b, would be a perplexing superfluity. Hitzig already replies, but without doing homage to the traditional text-punctuation, that such a violence to the use of language, and such a darkening of the thought, is not at all to be accepted.
He suggests four ways of interpreting יחד: (1) the adverb יחד, united, properly (taken accusat.) union; (2) יחד, Psa 86:11, imper. of the Piel יחד, unite; (3) יחדּ, Job 3:6, jussive of the Kal חדה, gaudeat ; and (4) as Kimchi, in Michlol 126a, jussive of the Kal חדה (= חדד) acuere , after the form תחז, Mic 4:11. ויּחץ, Gen 32:8, etc. in p . יחד, after the form אחז, Job 23:9.
ויּחל, 2Ki 1:2 (= ויּחלא, 2Ch 16:12). If we take יחד with בּרזל, then it is à priori to be supposed that in יחד the idea of sharpening lies; in the Arab. iron is simply called hadyda = חדוּד, that which is sharpened, sharp; and a current Arab. proverb says: alḥadyd balḥadyd yuflah = ferrum ferro diffinditur ( vid . , Freytag under the word falah). But is the traditional text-punctuation thus understood to be rightly maintained?
It may be easily changed in conformity with the meaning, but not so that with Böttcher we read יחד and יחד, the fut . Kal of חדד: “iron sharpeneth itself on iron, and a man sharpeneth himself over against his neighbour” - for פני after a verb to be understood actively, has to be regarded as the object - but since יחד is changed into יחד ( fut . Hiph . of חדד), and יחד into יחד or יחד ( fut .
Hiph . of חדד, after the form אחל, incipiam , Deu 2:25, or אחל, profanabo , Eze 39:7; Num 30:3). The passive rendering of the idea 17a and the active of 17b thus more distinctly appear, and the unsuitable jussive forms are set aside: ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui (Jerome, Targ. , the Venet .) But that is not necessary. As ויּעל may be the fut .
of the Hiph . (he brought up) as well as of the Kal (he went up), so יחד may be regarded as fut . Kal , and יחד as fut . Hiph . Fleischer prefers to render יחד also as Hiph . : aciem exhibet , like יעשׁיר, divitias acquirit , and the like; but the jussive is not favourable to this supposition of an intransitive (inwardly transitive) Hiph . It may indeed be said that the two jussives appear to be used, according to poetic licence, with the force of indicatives (cf.
under Pro 12:26), but the repetition opposes it. Thus we explain: iron is sharpened [ gewetzt , Luther uses this appropriate word] by iron (ב of the means, not of the object, which was rather to be expected in 17b after Pro 20:30), and a man whets פני, the appearance, the deportment, the nature, and manner of the conduct of his neighbour. The proverb requires that the intercourse of man with man operate in the way of sharpening the manner and forming the habits and character; that one help another to culture and polish of manner, rub off his ruggedness, round his corners, as one has to make use of iron when he sharpens iron and seeks to make it bright.
The jussive form is the oratorical form of the expression of that which is done, but also of that which is to be done.
Pro 27:18 The following three proverbs are connected with 17 in their similarity of form: - 18 Whosoever watcheth the fig-tree will enjoy its fruit; And he that hath regard to his master attaineth to honour. The first member is, as in Pro 27:17, only the means of contemplating the second; as faithful care of the tree has fruit for a reward, so faithful regard for one’s master, honour; נצר is used as at Isa 27:3, שׁמר as at Hos 4:10, etc.
- the proverb is valid in the case of any kind of master up to the Lord of lords. The fig-tree presented itself, as Heidenheim remarks, as an appropriate figure; because in the course of several years’ training it brings forth its fruit, which the language of the Mishna distinguishes as פגין, unripe, בוחל, half ripe, and צמל, fully ripe. To fruit in the first line corresponds honour in the second, which the faithful and attentive servant attains unto first on the part of his master, and then also from society in general.
Pro 27:19 19 As it is with water, face correspondeth to face, So also the heart of man to man. Thus the traditional text is to be translated; for on the supposition that כּמּים must be used for כּבמּים, yet it might not be translated: as in waters face corresponds to face (Jerome: quomodo in aquis resplendent vultus respicientium ), because כּ ( instar ) is always only a prep.
and never conj. subordinating to itself a whole sentence ( vid . , under Psa 38:14). But whether כּמּים, “like water,” may be an abridgment of a sentence: “like as it is with water,” is a question, and the translation of the lxx (Syr. , Targ. , Arab.) , ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις, κ. τ. λ. , appears, according to Böttcher’s ingenious conjecture, to have supposed כאשר במים, from which the lxx derived כּאין דּמים, sicut non pares .
The thought is beautiful: as in the water-mirror each one beholds his own face (Luther: der Scheme = the shadow), so out of the heart of another each sees his own heart, i. e. , he finds in another the dispositions and feelings of his own heart (Fleischer) - the face finds in water its reflection, and the heart of a man finds in man its echo; men are ὁμοιοπαθεῖς, and it is a fortunate thing that their heart is capable of the same sympathetic feelings, so that one can pour into the heart of another that which fills and moves his own heart, and can there find agreement with it, and a re-echo.
The expression with ל is extensive: one corresponds to another, one belongs to another, is adapted to the other, turns to the other, so that the thought may be rendered in manifold ways: the divinely-ordained mutual relationship is always the ground-thought. This is wholly obliterated by Hitzig’s conjecture כּמוּם, “what a mole on the face is to the face, that is man’s heart to man,” i.
e. , the heart is the dark spot in man, his partie honteuse . But the Scripture nowhere speaks of the human heart after this manner, at least the Book of Proverbs, in which לב frequently means directly the understanding. Far more intelligible and consistent is the conjecture of Mendel Stern, to which Abrahamsohn drew my attention: כּמּים הפּנים לפנים, like water (viz.
, flowing water), which directs its course always forward, thus (is turned) the heart of man to man. This conjecture removes the syntactic harshness of the first member without changing the letters, and illustrates by a beautiful and excellent figure the natural impulse moving man to man. It appears, however, to us, in view of the lxx, more probable that כּמּים is abbreviated from the original כאשׁר במים (cf.
Pro 24:29).
Pro 27:20 The following proverb has, in common with the preceding, the catchword האדם, and the emphatic repetition of the same expression: 20 The under-world and hell are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. A Kerı̂ ואבדון is here erroneously noted by Löwenstein, Stuart, and others. The Kerı̂ to ואבדּה is here ואבדּו, which secures the right utterance of the ending, and is altogether wanting in many MSS ( e.
g. , Cod. Jaman ). The stripping off of the ן from the ending ון is common in the names of persons and places ( e. g. , שׁלמה, lxx Σολομών and שׁלה); we write at pleasure either ow or oh ( e. g. , מגדּו), Olsh. §215g. אבדּה (אבדּו) of the nature of a proper name, is already found in its full form אבדּון at Pro 15:11, along with שׁאול; the two synonyms are, as was there shown, not wholly alike in the idea they present, as the underworld and realm of death, but are related to each other almost the same as Hades and Gehenna; אבדון is what is called in the Jonathan-Targum בּית אבדּנא, the place of destruction, i.
e. , of the second death (מותא תנינא). The proverb places Hades and Hell on the one side, and the eyes of man on the other, on the same line in respect of their insatiableness. To this Fleischer adds the remark: cf. the Arab. al'ayn l'a taml'aha all'a altrab, nothing fills the eyes of man but at last the dust of the grave - a strikingly beautiful expression!
If the dust of the grave fills the open eyes, then they are full - fearful irony! The eye is the instrument of seeing, and consequently in so far as it always looks out after and farther, it is the instrument and the representation of human covetousness. The eye is filled, is satisfied, is equivalent to: human covetousness is appeased. But first “the desire of the eye,” 1Jo 2:16, is meant in the proper sense.
The eyes of men are not satisfied in looking and contemplating that which is attractive and new, and no command is more difficult to be fulfilled than that in Isa 33:15, “... that shutteth his eyes from seeing evil. ” There is therefore no more inexhaustible means, impiae sepculationis , than the desire of the eyes.
Pro 27:21 There follow here two proverbs which have in common with each other the figures of the crucible and the mortar: 21 The crucible for silver and the furnace for gold, And a man according to the measure of his praise; i. e. , silver and gold one values according to the result of the smelting crucible and the smelting furnace; but a man, according to the measure of public opinion, which presupposes that which is said in Pro 12:8, “according to the measure of his wisdom is a man praised.
” מהלל is not a ῥῆμα μέσον like our Leumund [renown], but it is a graduated idea which denotes fame down to evil Lob [fame], which is only Lob [praise] per antiphrasin . Ewald otherwise: “according to the measure of his glorying;” or Hitzig better: “according to the measure with which he praises himself,” with the remark: “מהלל is not the act, the glorifying of self, but the object of the glorying (cf.
מבטח, מדון), i. e. , that in which he places his glory. ” Böttcher something further: “one recognises him by that which he is generally wont to praise in himself and others, persons and things. ” Thus the proverb is to be understood; but in connection with Pro 12:8 it seems to us more probable that המלל is thought of as going forth from others, and not as from himself.
In line first, Pro 17:3 is repeated; the second line there is conformable to the first, according to which it should be here said that the praise of a man is for him what the crucible and the furnace is for metal. The lxx, Syr. , Targ. , Jerome, and the Venet . read לפי מהללו, and thereby obtain more concinnity. Luther accordingly translates: A man is tried by the mouth of his praise, As silver in the crucible and gold in the furnace.
Others even think to interpret man as the subject examining, and so they vocalize the words. Thus e. g. , Fleischer: Qualis est catinus argento et fornax auro, talis sit homo ori a quo laudatur , so that “mouth of his praise” is equivalent to the man who praises him with his mouth. But where, as here, the language relates to relative worth, the supposition for לפי, that it denotes, as at Pro 12:8, pro ratione , is tenable.
And that the mouth of him who praises is a smelting crucible for him who is praised, or that the praised shall be a crucible for the mouth of him who praises, would be a wonderful comparison. The lxx has here also an additional distich which has no place in the Heb. text.
Pro 27:22 22 Though thou bruise a fool in a mortar among grit with a pestle, Yet would not his folly depart from him. According to the best accredited accentuations, אם־תּכתּושׁ has Illuj . and בּמּכתּשׁ has Pazer , not Rebia , which would separate more than the Dechi , and disturb the sequence of the thoughts. The first line is long; the chief disjunctive in the sphere of the Athnach is Dechi of 'הר, this disjoins more than the Pazer of 'בּם, and this again more than the Legarmeh of את־האויל.
The ה of הרפות does not belong to the stem of the word (Hitzig), but is the article; רפות (from רוּף, to shake, to break; according to Schultens, from רפת, to crumble, to cut in pieces, after the form קיטור, which is improbable) are bruised grains of corn (peeled grain, grit), here they receive this name in the act of being bruised; rightly Aquila and Theodotion, ἐν μέσῳ ἐμπτισσομένων (grains of corn in the act of being pounded or bruised), and the Venet . μέσον τῶν πτισανῶν.
In בּעלי (thus to be written after Michlol 43b, not בּעלי, as Heidenheim writes it without any authority) also the article is contained. מכתשׁ is the vessel, and the ב of בעלי is Beth instrumenti ; עלי (of lifting up for the purpose of bruising) is the club, pestle (Luther: stempffel = pounder); in the Mishna, Beza i. 5, this word denotes a pounder for the cutting out of flesh.
The proverb interprets itself: folly has become to the fool as a second nature, and he is not to be delivered from it by the sternest discipline, the severest means that may be tried; it is not indeed his substance (Hitzig), but an inalienable accident of his substance.
Pro 27:23-27 An exhortation to rural industry, and particularly to the careful tending of cattle for breeding, forms the conclusion of the foregoing series of proverbs, in which we cannot always discern an intentional grouping. It is one of the Mashal-odes spoken of vol. i. p. 12. It consists of 11 = 4 + 7 lines. 23 Give heed to the look of thy small cattle, Be considerate about the herds.
24 For prosperity continues not for ever; And does the diadem continue from generation to generation? 25 (But) the hay is gone, and the after-growth appears, And the grass of the mountains is gathered: 26 Lambs serve to clothe thee, And goats are the price of a field. 27 And there is plenty of goats’ milk for thy nourishment, And for the nourishment of thy house, And subsistence for thy maidens.
The beginning directs to the fut. , as is not common in these proverbs, vid . , Pro 26:26. With ידע, to take knowledge, which is strengthened by the inf . intensivus , is interchanged שׁית לב, which means at Pro 24:32 to consider well, but here, to be careful regarding anything. צאן is the small or little cattle, thus sheep and goats. Whether לעדרים (here and at Isa 17:2) contains the article is questionable (Gesen.
§35. 2 A), and, since the herds are called העדרים, is not probable; thus: direct thy attention to the herds, that is, to this, that thou hast herds. פּני is the external side in general; here, the appearance which the sheep present; thus their condition as seen externally. In Pro 27:24 I formerly regarded נזר as a synonym of גּז, to be understood of the produce of wool, or, with Hitzig, of the shearing of the meadow, and thus the produce of the meadow.
But this interpretation of the word is untenable, and Pro 27:25 provides for Pro 27:24, thus understood, no natural continuation of thought. That חסן signifies a store, fulness of possessions, property, and abundance, has already been shown under Pro 15:6; but נזר is always the mark of royal, and generally of princely dignity, and here denotes, per meton . signi pro re signata , that dignity itself.
With the negative expression in 24a the interrogative in 24b is interchanged as at Job 40:9, with the implied negative answer; ואם, of an oath (“and truly not,” as at Isa 62:8), presents the same thought, but with a passionate colouring here unnecessary. Rightly Fleischer: “ready money, moveable property, and on the other hand the highest positions of honour, are far more easily torn away from a man, and secure to him far less of quiet prosperity, than husbandry, viewed particularly with respect to the rearing of cattle.
” In other words: the possession of treasures and of a lofty place of power and of honour has not in itself the security of everlasting duration; but rural economy, and particularly the rearing of cattle, gives security for food and clothing. The Chethı̂b לדור דור is found, e. g. , at Exo 3:15; the Kerı̂ לדּור ודור substitutes the more usual form. If Pro 27:25 was an independent whole (Hitzig: grass vanishes and fresh green appears, etc.)
, then the meaning here and onward would be that in the sphere of husbandry it is otherwise than is said in Pro 27:24 : there that which is consumed renews itself, and there is an enlarging circulation. But this contrast to Pro 27:24 must be expressed and formed unambiguously. The connection is rather this, that Pro 27:23 commends the rearing of cattle, Pro 27:24 confirms it, and 25ff.
discuss what real advantages, not dependent on the accidents of public and social life, it brings. I rejoice to agree with Fleischer in the opinion that the perfects of Pro 27:25 form a complex hypothetical antecedent to Pro 27:26 : Quum evanuerit gramen ( sc. vetus ) et apparuerint herbae recentes et collecta fuerint pabula montium, agni vestitui tuo ( inservient ) et pretium agri ( sc.
a te emendi ) erunt hirci , i. e. , then wilt thou nourish thy herds of sheep and goats with the grass on thy fields, and with the dried gathered hay; and these will yield for thee, partly immediately and partly by the money derived therefrom (viz. , from the valuable goats not needed for the flocks), all that is needful for thy life. He also remarks, under גּלה, that it means to make a place void, empty (viz.
, to quit the place, évacuer la forteresse ); hence to leave one’s fatherland or home, to wander abroad; thus, rhetorically and poetically of things and possessions: to disappear. חציר (from חצר, to be green) is hay, and דּשׁא the after-growing second crop (after-grass); thus a meadow capable of being mowed a second time is though of. עשּׂבות הרים (with Dag.
dirimens , as e. g. , ענּבי Deu 32:32) are the herbage of the mountains. The time when one proceeds to sheep-shearing, Pro 27:25 cannot intend to designate; it sets before us an interesting rural harvest scene, where, after a plentiful ingathering of hay, one sees the meadows again overspread with new grass (Ewald); but with us the shearing of sheep takes place in the month of May, when the warm season of the year is just at hand.
The poet means in general to say, that when the hay is mown and now the herbage is grown up, and also the fodder from the mountains (Psa 106:20) has been gathered home, when thus the barns are filled with plenty, the husbandman is guaranteed against the future on all sides by his stock of cattle. חלב (from חלב, Arab. halyb, with halab) is the usual metaplastic connecting form of חלב, milk.
דּי (from דּי, like חי from חי), generally connected with the genitive of the person or thing, for which anything is sufficient ( e. g. , Pro 25:16, דּיּך, to which Fleischer compares Arab. hasbuha, tassuha kifayuha), has here the genitive of the thing of which, or in which, one has enough. The complex subject-conception is limited by Rebia , and the governing דּי has the subordinated disjunctive Legarmeh .
עזּים is a word of two genders ( epicoenum ), Gesen. §107, 1d. In וחיּים the influence of the ל still continues; one does not need to supply it meanwhile, since all that maintains and nourishes life can be called חיים ( vita = victus ), e. g. , Pro 3:22. The lxx translates בּיתך by σῶν θεραπόντων, and omits (as also the Syr. , but not the Syro-Hexap.) the last line as now superfluous; but that the maids attending to the cattle - by whom we particularly think of milkers - are especially mentioned, intentionally presents the figure of a well-ordered household, full of varied life and activity (Job 40:29).
Pro 27:23-27 An exhortation to rural industry, and particularly to the careful tending of cattle for breeding, forms the conclusion of the foregoing series of proverbs, in which we cannot always discern an intentional grouping. It is one of the Mashal-odes spoken of vol. i. p. 12. It consists of 11 = 4 + 7 lines. 23 Give heed to the look of thy small cattle, Be considerate about the herds.
24 For prosperity continues not for ever; And does the diadem continue from generation to generation? 25 (But) the hay is gone, and the after-growth appears, And the grass of the mountains is gathered: 26 Lambs serve to clothe thee, And goats are the price of a field. 27 And there is plenty of goats’ milk for thy nourishment, And for the nourishment of thy house, And subsistence for thy maidens.
The beginning directs to the fut. , as is not common in these proverbs, vid . , Pro 26:26. With ידע, to take knowledge, which is strengthened by the inf . intensivus , is interchanged שׁית לב, which means at Pro 24:32 to consider well, but here, to be careful regarding anything. צאן is the small or little cattle, thus sheep and goats. Whether לעדרים (here and at Isa 17:2) contains the article is questionable (Gesen.
§35. 2 A), and, since the herds are called העדרים, is not probable; thus: direct thy attention to the herds, that is, to this, that thou hast herds. פּני is the external side in general; here, the appearance which the sheep present; thus their condition as seen externally. In Pro 27:24 I formerly regarded נזר as a synonym of גּז, to be understood of the produce of wool, or, with Hitzig, of the shearing of the meadow, and thus the produce of the meadow.
But this interpretation of the word is untenable, and Pro 27:25 provides for Pro 27:24, thus understood, no natural continuation of thought. That חסן signifies a store, fulness of possessions, property, and abundance, has already been shown under Pro 15:6; but נזר is always the mark of royal, and generally of princely dignity, and here denotes, per meton . signi pro re signata , that dignity itself.
With the negative expression in 24a the interrogative in 24b is interchanged as at Job 40:9, with the implied negative answer; ואם, of an oath (“and truly not,” as at Isa 62:8), presents the same thought, but with a passionate colouring here unnecessary. Rightly Fleischer: “ready money, moveable property, and on the other hand the highest positions of honour, are far more easily torn away from a man, and secure to him far less of quiet prosperity, than husbandry, viewed particularly with respect to the rearing of cattle.
” In other words: the possession of treasures and of a lofty place of power and of honour has not in itself the security of everlasting duration; but rural economy, and particularly the rearing of cattle, gives security for food and clothing. The Chethı̂b לדור דור is found, e. g. , at Exo 3:15; the Kerı̂ לדּור ודור substitutes the more usual form. If Pro 27:25 was an independent whole (Hitzig: grass vanishes and fresh green appears, etc.)
, then the meaning here and onward would be that in the sphere of husbandry it is otherwise than is said in Pro 27:24 : there that which is consumed renews itself, and there is an enlarging circulation. But this contrast to Pro 27:24 must be expressed and formed unambiguously. The connection is rather this, that Pro 27:23 commends the rearing of cattle, Pro 27:24 confirms it, and 25ff.
discuss what real advantages, not dependent on the accidents of public and social life, it brings. I rejoice to agree with Fleischer in the opinion that the perfects of Pro 27:25 form a complex hypothetical antecedent to Pro 27:26 : Quum evanuerit gramen ( sc. vetus ) et apparuerint herbae recentes et collecta fuerint pabula montium, agni vestitui tuo ( inservient ) et pretium agri ( sc.
a te emendi ) erunt hirci , i. e. , then wilt thou nourish thy herds of sheep and goats with the grass on thy fields, and with the dried gathered hay; and these will yield for thee, partly immediately and partly by the money derived therefrom (viz. , from the valuable goats not needed for the flocks), all that is needful for thy life. He also remarks, under גּלה, that it means to make a place void, empty (viz.
, to quit the place, évacuer la forteresse ); hence to leave one’s fatherland or home, to wander abroad; thus, rhetorically and poetically of things and possessions: to disappear. חציר (from חצר, to be green) is hay, and דּשׁא the after-growing second crop (after-grass); thus a meadow capable of being mowed a second time is though of. עשּׂבות הרים (with Dag.
dirimens , as e. g. , ענּבי Deu 32:32) are the herbage of the mountains. The time when one proceeds to sheep-shearing, Pro 27:25 cannot intend to designate; it sets before us an interesting rural harvest scene, where, after a plentiful ingathering of hay, one sees the meadows again overspread with new grass (Ewald); but with us the shearing of sheep takes place in the month of May, when the warm season of the year is just at hand.
The poet means in general to say, that when the hay is mown and now the herbage is grown up, and also the fodder from the mountains (Psa 106:20) has been gathered home, when thus the barns are filled with plenty, the husbandman is guaranteed against the future on all sides by his stock of cattle. חלב (from חלב, Arab. halyb, with halab) is the usual metaplastic connecting form of חלב, milk.
דּי (from דּי, like חי from חי), generally connected with the genitive of the person or thing, for which anything is sufficient ( e. g. , Pro 25:16, דּיּך, to which Fleischer compares Arab. hasbuha, tassuha kifayuha), has here the genitive of the thing of which, or in which, one has enough. The complex subject-conception is limited by Rebia , and the governing דּי has the subordinated disjunctive Legarmeh .
עזּים is a word of two genders ( epicoenum ), Gesen. §107, 1d. In וחיּים the influence of the ל still continues; one does not need to supply it meanwhile, since all that maintains and nourishes life can be called חיים ( vita = victus ), e. g. , Pro 3:22. The lxx translates בּיתך by σῶν θεραπόντων, and omits (as also the Syr. , but not the Syro-Hexap.) the last line as now superfluous; but that the maids attending to the cattle - by whom we particularly think of milkers - are especially mentioned, intentionally presents the figure of a well-ordered household, full of varied life and activity (Job 40:29).
Pro 27:23-27 An exhortation to rural industry, and particularly to the careful tending of cattle for breeding, forms the conclusion of the foregoing series of proverbs, in which we cannot always discern an intentional grouping. It is one of the Mashal-odes spoken of vol. i. p. 12. It consists of 11 = 4 + 7 lines. 23 Give heed to the look of thy small cattle, Be considerate about the herds.
24 For prosperity continues not for ever; And does the diadem continue from generation to generation? 25 (But) the hay is gone, and the after-growth appears, And the grass of the mountains is gathered: 26 Lambs serve to clothe thee, And goats are the price of a field. 27 And there is plenty of goats’ milk for thy nourishment, And for the nourishment of thy house, And subsistence for thy maidens.
The beginning directs to the fut. , as is not common in these proverbs, vid . , Pro 26:26. With ידע, to take knowledge, which is strengthened by the inf . intensivus , is interchanged שׁית לב, which means at Pro 24:32 to consider well, but here, to be careful regarding anything. צאן is the small or little cattle, thus sheep and goats. Whether לעדרים (here and at Isa 17:2) contains the article is questionable (Gesen.
§35. 2 A), and, since the herds are called העדרים, is not probable; thus: direct thy attention to the herds, that is, to this, that thou hast herds. פּני is the external side in general; here, the appearance which the sheep present; thus their condition as seen externally. In Pro 27:24 I formerly regarded נזר as a synonym of גּז, to be understood of the produce of wool, or, with Hitzig, of the shearing of the meadow, and thus the produce of the meadow.
But this interpretation of the word is untenable, and Pro 27:25 provides for Pro 27:24, thus understood, no natural continuation of thought. That חסן signifies a store, fulness of possessions, property, and abundance, has already been shown under Pro 15:6; but נזר is always the mark of royal, and generally of princely dignity, and here denotes, per meton . signi pro re signata , that dignity itself.
With the negative expression in 24a the interrogative in 24b is interchanged as at Job 40:9, with the implied negative answer; ואם, of an oath (“and truly not,” as at Isa 62:8), presents the same thought, but with a passionate colouring here unnecessary. Rightly Fleischer: “ready money, moveable property, and on the other hand the highest positions of honour, are far more easily torn away from a man, and secure to him far less of quiet prosperity, than husbandry, viewed particularly with respect to the rearing of cattle.
” In other words: the possession of treasures and of a lofty place of power and of honour has not in itself the security of everlasting duration; but rural economy, and particularly the rearing of cattle, gives security for food and clothing. The Chethı̂b לדור דור is found, e. g. , at Exo 3:15; the Kerı̂ לדּור ודור substitutes the more usual form. If Pro 27:25 was an independent whole (Hitzig: grass vanishes and fresh green appears, etc.)
, then the meaning here and onward would be that in the sphere of husbandry it is otherwise than is said in Pro 27:24 : there that which is consumed renews itself, and there is an enlarging circulation. But this contrast to Pro 27:24 must be expressed and formed unambiguously. The connection is rather this, that Pro 27:23 commends the rearing of cattle, Pro 27:24 confirms it, and 25ff.
discuss what real advantages, not dependent on the accidents of public and social life, it brings. I rejoice to agree with Fleischer in the opinion that the perfects of Pro 27:25 form a complex hypothetical antecedent to Pro 27:26 : Quum evanuerit gramen ( sc. vetus ) et apparuerint herbae recentes et collecta fuerint pabula montium, agni vestitui tuo ( inservient ) et pretium agri ( sc.
a te emendi ) erunt hirci , i. e. , then wilt thou nourish thy herds of sheep and goats with the grass on thy fields, and with the dried gathered hay; and these will yield for thee, partly immediately and partly by the money derived therefrom (viz. , from the valuable goats not needed for the flocks), all that is needful for thy life. He also remarks, under גּלה, that it means to make a place void, empty (viz.
, to quit the place, évacuer la forteresse ); hence to leave one’s fatherland or home, to wander abroad; thus, rhetorically and poetically of things and possessions: to disappear. חציר (from חצר, to be green) is hay, and דּשׁא the after-growing second crop (after-grass); thus a meadow capable of being mowed a second time is though of. עשּׂבות הרים (with Dag.
dirimens , as e. g. , ענּבי Deu 32:32) are the herbage of the mountains. The time when one proceeds to sheep-shearing, Pro 27:25 cannot intend to designate; it sets before us an interesting rural harvest scene, where, after a plentiful ingathering of hay, one sees the meadows again overspread with new grass (Ewald); but with us the shearing of sheep takes place in the month of May, when the warm season of the year is just at hand.
The poet means in general to say, that when the hay is mown and now the herbage is grown up, and also the fodder from the mountains (Psa 106:20) has been gathered home, when thus the barns are filled with plenty, the husbandman is guaranteed against the future on all sides by his stock of cattle. חלב (from חלב, Arab. halyb, with halab) is the usual metaplastic connecting form of חלב, milk.
דּי (from דּי, like חי from חי), generally connected with the genitive of the person or thing, for which anything is sufficient ( e. g. , Pro 25:16, דּיּך, to which Fleischer compares Arab. hasbuha, tassuha kifayuha), has here the genitive of the thing of which, or in which, one has enough. The complex subject-conception is limited by Rebia , and the governing דּי has the subordinated disjunctive Legarmeh .
עזּים is a word of two genders ( epicoenum ), Gesen. §107, 1d. In וחיּים the influence of the ל still continues; one does not need to supply it meanwhile, since all that maintains and nourishes life can be called חיים ( vita = victus ), e. g. , Pro 3:22. The lxx translates בּיתך by σῶν θεραπόντων, and omits (as also the Syr. , but not the Syro-Hexap.) the last line as now superfluous; but that the maids attending to the cattle - by whom we particularly think of milkers - are especially mentioned, intentionally presents the figure of a well-ordered household, full of varied life and activity (Job 40:29).
Pro 27:23-27 An exhortation to rural industry, and particularly to the careful tending of cattle for breeding, forms the conclusion of the foregoing series of proverbs, in which we cannot always discern an intentional grouping. It is one of the Mashal-odes spoken of vol. i. p. 12. It consists of 11 = 4 + 7 lines. 23 Give heed to the look of thy small cattle, Be considerate about the herds.
24 For prosperity continues not for ever; And does the diadem continue from generation to generation? 25 (But) the hay is gone, and the after-growth appears, And the grass of the mountains is gathered: 26 Lambs serve to clothe thee, And goats are the price of a field. 27 And there is plenty of goats’ milk for thy nourishment, And for the nourishment of thy house, And subsistence for thy maidens.
The beginning directs to the fut. , as is not common in these proverbs, vid . , Pro 26:26. With ידע, to take knowledge, which is strengthened by the inf . intensivus , is interchanged שׁית לב, which means at Pro 24:32 to consider well, but here, to be careful regarding anything. צאן is the small or little cattle, thus sheep and goats. Whether לעדרים (here and at Isa 17:2) contains the article is questionable (Gesen.
§35. 2 A), and, since the herds are called העדרים, is not probable; thus: direct thy attention to the herds, that is, to this, that thou hast herds. פּני is the external side in general; here, the appearance which the sheep present; thus their condition as seen externally. In Pro 27:24 I formerly regarded נזר as a synonym of גּז, to be understood of the produce of wool, or, with Hitzig, of the shearing of the meadow, and thus the produce of the meadow.
But this interpretation of the word is untenable, and Pro 27:25 provides for Pro 27:24, thus understood, no natural continuation of thought. That חסן signifies a store, fulness of possessions, property, and abundance, has already been shown under Pro 15:6; but נזר is always the mark of royal, and generally of princely dignity, and here denotes, per meton . signi pro re signata , that dignity itself.
With the negative expression in 24a the interrogative in 24b is interchanged as at Job 40:9, with the implied negative answer; ואם, of an oath (“and truly not,” as at Isa 62:8), presents the same thought, but with a passionate colouring here unnecessary. Rightly Fleischer: “ready money, moveable property, and on the other hand the highest positions of honour, are far more easily torn away from a man, and secure to him far less of quiet prosperity, than husbandry, viewed particularly with respect to the rearing of cattle.
” In other words: the possession of treasures and of a lofty place of power and of honour has not in itself the security of everlasting duration; but rural economy, and particularly the rearing of cattle, gives security for food and clothing. The Chethı̂b לדור דור is found, e. g. , at Exo 3:15; the Kerı̂ לדּור ודור substitutes the more usual form. If Pro 27:25 was an independent whole (Hitzig: grass vanishes and fresh green appears, etc.)
, then the meaning here and onward would be that in the sphere of husbandry it is otherwise than is said in Pro 27:24 : there that which is consumed renews itself, and there is an enlarging circulation. But this contrast to Pro 27:24 must be expressed and formed unambiguously. The connection is rather this, that Pro 27:23 commends the rearing of cattle, Pro 27:24 confirms it, and 25ff.
discuss what real advantages, not dependent on the accidents of public and social life, it brings. I rejoice to agree with Fleischer in the opinion that the perfects of Pro 27:25 form a complex hypothetical antecedent to Pro 27:26 : Quum evanuerit gramen ( sc. vetus ) et apparuerint herbae recentes et collecta fuerint pabula montium, agni vestitui tuo ( inservient ) et pretium agri ( sc.
a te emendi ) erunt hirci , i. e. , then wilt thou nourish thy herds of sheep and goats with the grass on thy fields, and with the dried gathered hay; and these will yield for thee, partly immediately and partly by the money derived therefrom (viz. , from the valuable goats not needed for the flocks), all that is needful for thy life. He also remarks, under גּלה, that it means to make a place void, empty (viz.
, to quit the place, évacuer la forteresse ); hence to leave one’s fatherland or home, to wander abroad; thus, rhetorically and poetically of things and possessions: to disappear. חציר (from חצר, to be green) is hay, and דּשׁא the after-growing second crop (after-grass); thus a meadow capable of being mowed a second time is though of. עשּׂבות הרים (with Dag.
dirimens , as e. g. , ענּבי Deu 32:32) are the herbage of the mountains. The time when one proceeds to sheep-shearing, Pro 27:25 cannot intend to designate; it sets before us an interesting rural harvest scene, where, after a plentiful ingathering of hay, one sees the meadows again overspread with new grass (Ewald); but with us the shearing of sheep takes place in the month of May, when the warm season of the year is just at hand.
The poet means in general to say, that when the hay is mown and now the herbage is grown up, and also the fodder from the mountains (Psa 106:20) has been gathered home, when thus the barns are filled with plenty, the husbandman is guaranteed against the future on all sides by his stock of cattle. חלב (from חלב, Arab. halyb, with halab) is the usual metaplastic connecting form of חלב, milk.
דּי (from דּי, like חי from חי), generally connected with the genitive of the person or thing, for which anything is sufficient ( e. g. , Pro 25:16, דּיּך, to which Fleischer compares Arab. hasbuha, tassuha kifayuha), has here the genitive of the thing of which, or in which, one has enough. The complex subject-conception is limited by Rebia , and the governing דּי has the subordinated disjunctive Legarmeh .
עזּים is a word of two genders ( epicoenum ), Gesen. §107, 1d. In וחיּים the influence of the ל still continues; one does not need to supply it meanwhile, since all that maintains and nourishes life can be called חיים ( vita = victus ), e. g. , Pro 3:22. The lxx translates בּיתך by σῶν θεραπόντων, and omits (as also the Syr. , but not the Syro-Hexap.) the last line as now superfluous; but that the maids attending to the cattle - by whom we particularly think of milkers - are especially mentioned, intentionally presents the figure of a well-ordered household, full of varied life and activity (Job 40:29).
Pro 27:23-27 An exhortation to rural industry, and particularly to the careful tending of cattle for breeding, forms the conclusion of the foregoing series of proverbs, in which we cannot always discern an intentional grouping. It is one of the Mashal-odes spoken of vol. i. p. 12. It consists of 11 = 4 + 7 lines. 23 Give heed to the look of thy small cattle, Be considerate about the herds.
24 For prosperity continues not for ever; And does the diadem continue from generation to generation? 25 (But) the hay is gone, and the after-growth appears, And the grass of the mountains is gathered: 26 Lambs serve to clothe thee, And goats are the price of a field. 27 And there is plenty of goats’ milk for thy nourishment, And for the nourishment of thy house, And subsistence for thy maidens.
The beginning directs to the fut. , as is not common in these proverbs, vid . , Pro 26:26. With ידע, to take knowledge, which is strengthened by the inf . intensivus , is interchanged שׁית לב, which means at Pro 24:32 to consider well, but here, to be careful regarding anything. צאן is the small or little cattle, thus sheep and goats. Whether לעדרים (here and at Isa 17:2) contains the article is questionable (Gesen.
§35. 2 A), and, since the herds are called העדרים, is not probable; thus: direct thy attention to the herds, that is, to this, that thou hast herds. פּני is the external side in general; here, the appearance which the sheep present; thus their condition as seen externally. In Pro 27:24 I formerly regarded נזר as a synonym of גּז, to be understood of the produce of wool, or, with Hitzig, of the shearing of the meadow, and thus the produce of the meadow.
But this interpretation of the word is untenable, and Pro 27:25 provides for Pro 27:24, thus understood, no natural continuation of thought. That חסן signifies a store, fulness of possessions, property, and abundance, has already been shown under Pro 15:6; but נזר is always the mark of royal, and generally of princely dignity, and here denotes, per meton . signi pro re signata , that dignity itself.
With the negative expression in 24a the interrogative in 24b is interchanged as at Job 40:9, with the implied negative answer; ואם, of an oath (“and truly not,” as at Isa 62:8), presents the same thought, but with a passionate colouring here unnecessary. Rightly Fleischer: “ready money, moveable property, and on the other hand the highest positions of honour, are far more easily torn away from a man, and secure to him far less of quiet prosperity, than husbandry, viewed particularly with respect to the rearing of cattle.
” In other words: the possession of treasures and of a lofty place of power and of honour has not in itself the security of everlasting duration; but rural economy, and particularly the rearing of cattle, gives security for food and clothing. The Chethı̂b לדור דור is found, e. g. , at Exo 3:15; the Kerı̂ לדּור ודור substitutes the more usual form. If Pro 27:25 was an independent whole (Hitzig: grass vanishes and fresh green appears, etc.)
, then the meaning here and onward would be that in the sphere of husbandry it is otherwise than is said in Pro 27:24 : there that which is consumed renews itself, and there is an enlarging circulation. But this contrast to Pro 27:24 must be expressed and formed unambiguously. The connection is rather this, that Pro 27:23 commends the rearing of cattle, Pro 27:24 confirms it, and 25ff.
discuss what real advantages, not dependent on the accidents of public and social life, it brings. I rejoice to agree with Fleischer in the opinion that the perfects of Pro 27:25 form a complex hypothetical antecedent to Pro 27:26 : Quum evanuerit gramen ( sc. vetus ) et apparuerint herbae recentes et collecta fuerint pabula montium, agni vestitui tuo ( inservient ) et pretium agri ( sc.
a te emendi ) erunt hirci , i. e. , then wilt thou nourish thy herds of sheep and goats with the grass on thy fields, and with the dried gathered hay; and these will yield for thee, partly immediately and partly by the money derived therefrom (viz. , from the valuable goats not needed for the flocks), all that is needful for thy life. He also remarks, under גּלה, that it means to make a place void, empty (viz.
, to quit the place, évacuer la forteresse ); hence to leave one’s fatherland or home, to wander abroad; thus, rhetorically and poetically of things and possessions: to disappear. חציר (from חצר, to be green) is hay, and דּשׁא the after-growing second crop (after-grass); thus a meadow capable of being mowed a second time is though of. עשּׂבות הרים (with Dag.
dirimens , as e. g. , ענּבי Deu 32:32) are the herbage of the mountains. The time when one proceeds to sheep-shearing, Pro 27:25 cannot intend to designate; it sets before us an interesting rural harvest scene, where, after a plentiful ingathering of hay, one sees the meadows again overspread with new grass (Ewald); but with us the shearing of sheep takes place in the month of May, when the warm season of the year is just at hand.
The poet means in general to say, that when the hay is mown and now the herbage is grown up, and also the fodder from the mountains (Psa 106:20) has been gathered home, when thus the barns are filled with plenty, the husbandman is guaranteed against the future on all sides by his stock of cattle. חלב (from חלב, Arab. halyb, with halab) is the usual metaplastic connecting form of חלב, milk.
דּי (from דּי, like חי from חי), generally connected with the genitive of the person or thing, for which anything is sufficient ( e. g. , Pro 25:16, דּיּך, to which Fleischer compares Arab. hasbuha, tassuha kifayuha), has here the genitive of the thing of which, or in which, one has enough. The complex subject-conception is limited by Rebia , and the governing דּי has the subordinated disjunctive Legarmeh .
עזּים is a word of two genders ( epicoenum ), Gesen. §107, 1d. In וחיּים the influence of the ל still continues; one does not need to supply it meanwhile, since all that maintains and nourishes life can be called חיים ( vita = victus ), e. g. , Pro 3:22. The lxx translates בּיתך by σῶν θεραπόντων, and omits (as also the Syr. , but not the Syro-Hexap.) the last line as now superfluous; but that the maids attending to the cattle - by whom we particularly think of milkers - are especially mentioned, intentionally presents the figure of a well-ordered household, full of varied life and activity (Job 40:29).
Pro 28:1 1 The godless flee without any one pursuing them; But the righteous are bold like a lion. We would misinterpret the sequence of the accents if we supposed that it denoted רשׁע as obj. ; it by no means takes ואין־רדף as a parenthesis. רשׁע belongs thus to נסוּ as collective sing. (cf. e. g. , Isa 16:4); in 1b, יבטח, as comprehensive or distributive (individualizing) singular, follows the plur.
subject. One cannot, because the word is vocalized כּכפיר and not כּכּפיר, regard יבטח as an attributive clause thereto (Ewald, like Jerome, quasi leo confidens ); but the article, denoting the idea of kind, does not certainly always follow כ. We say, indifferently, כּארי or כּארי, כּלּביא or כּלביא, and always כּאריה, not כּאריה. In itself, indeed, יבטח may be used absolutely: he is confident, undismayed, of the lion as well as of the leviathan, Job 40:23.
But it is suitable thus without any addition for the righteous, and נסו and יבטח correspond to each other as predicates, in accordance with the parallelism; the accentuation is also here correct. The perf. נסו denotes that which is uncaused, and yet follows: the godless flee, pursued by the terrible images that arise in their own wicked consciences, even when no external danger threatens.
The fut. יבטח denotes that which continually happens: the righteous remains, even where external danger really threatens, bold and courageous, after the manner of a young, vigorous lion, because feeling himself strong in God, and assured of his safety through Him.
Pro 28:2 There now follows a royal proverb, whose key-note is the same as that struck at Pro 25:2, which states how a country falls into the οὐκ ἀγαθόν of the rule of the many: Through the wickedness of a land the rulers become many; And through a man of wisdom, of knowledge, authority continues. If the text presented בּפשׁע as Hitzig corrects, then one might think of a political revolt, according to the usage of the word, 1Ki 12:19, etc.
; but the word is בּפּשׁע, and פּשׁע (from פּשׁע, dirumpere ) is the breaking through of limits fixed by God, apostasy, irreligion, e. g. , Mic 1:5. But that many rulers for a land arise from such a cause, shows a glance into the Book of Hosea, e. g. , Hos 7:16 : “They return, but not to the Most High ( sursum ); they are become like a deceitful bow; their princes shall then fall by the sword;” and Hos 8:4 : “They set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not.
” The history of the kingdom of Israel shows that a land which apostatizes from revealed religion becomes at once the victim of party spirit, and a subject of contention to many would-be rulers, whether the fate of the king whom it has rejected be merited or not. But what is now the contrast which 2b brings forward? The translation by Bertheau and also by Zöckler is impossible: “but through intelligent, prudent men, he (the prince) continueth long.
” For 2a does not mean a frequent changing of the throne, which in itself may not be a punishment for the sins of the people, but the appearance at the same time of many pretenders to the throne, as was the case in the kingdom of Israel during the interregnum after the death of Jeroboam II, or in Rome at the time of the thirty tyrants; יאריך must thus refer to one of these “many” who usurp for a time the throne. בּאדם may also mean, Pro 23:28, inter homines ; but אדם, with the adjective following, e.
g. , Pro 11:7; Pro 12:23; Pro 17:18; Pro 21:16, always denotes one; and that translation also changes the כּן into a “so,” “then” introducing the concluding clause, which it altogether disregards as untranslatable. But equally impossible is Böttcher's: “among intelligent, prudent people, one continues (in the government),” for then the subject-conception on which it depends would be slurred over.
Without doubt כּן is here a substantive, and just this subject-conception. That it may be a substantive has been already shown at Pro 11:19. There it denoted integrity (properly that which is right or genuine); and accordingly it means here, not the status quo (Fleischer: idem rerum status ), but continuance, and that in a full sense: the jurisdiction (properly that which is upright and right), i.
e. , this, that right continues and is carried on in the land. Similarly Heidenheim, for he glosses כן by מכון הארץ; and Umbreit, who, however, unwarned by the accent, subordinates this כן [in the sense of “right”] to ידע as its object. Zöckler, with Bertheau, finds a difficulty in the asyndeton מבין ידע. But these words also, Neh 10:29, stand together as a formula; and that this formula is in the spirit and style of the Book of Proverbs, passages such as Pro 19:25; Pro 29:7 show.
A practical man, and one who is at the same time furnished with thorough knowledge, is thus spoken of, and prudence and knowledge of religious moral character and worth are meant. What a single man may do under certain circumstances is shown in Pro 21:22; Ecc 9:15. Here one has to think of a man of understanding and spirit at the helm of the State, perhaps as the nearest counsellor of the king.
By means of such an one, right continues long (we do not need to supply להיות after “continues long”). If, on the one side, the State falls asunder by the evil conduct of the inhabitants of the land, on the other hand a single man who unites in himself sound understanding and higher knowledge, for a long time holds it together.
Pro 28:3 A proverb of a tyrant here connects itself with that of usurpers: A poor man and an oppressor of the lowly - A sweeping rain without bringing bread. Thus it is to be translated according to the accents. Fleischer otherwise, but also in conformity with the accents: Quales sunt vir pauper et oppressor miserorum, tales sunt pluvia omnia secum abripiens et qui panem non habent , i.
e. , the relation between a poor man and an oppressor of the needy is the same as that between a rain carrying all away with it and a people robbed thereby of their sustenance; in other words: a prince or potentate who robs the poor of their possessions is like a pouring rain which floods the fruitful fields - the separate members of the sentence would then correspond with each other after the scheme of the chiasmus.
But the comparison would be faulty, for גּבר רשׁ and אין לחם fall together, and then the explanation would be idem per idem . A “sweeping rain” is one which has only that which is bad, and not that which is good in rain, for it only destroys instead of promoting the growth of the corn; and as the Arab, according to a proverb compared by Hitzig, says of an unjust sultan, that he is a stream without water, so an oppressor of the helpless is appropriately compared to a rain which floods the land and brings no bread.
But then the words, “a poor man and an oppressor of the lowly,” must designate one person, and in that case the Heb. words must be accentuated, גבר רשׁ ועשׁק דלים (cf. Pro 29:4). For, that the oppressor of the helpless deports himself toward the poor man like a sweeping rain which brings no bread, is a saying not intended to be here used, since this is altogether too obvious, that the poor man has nothing to hope for from such an extortioner.
But the comparison would be appropriate if 3a referred to an oppressive master; for one who belongs to a master, or who is in any way subordinated to him, has before all to expect from him that which is good, as a requital for his services, and as a proof of his master’s condescending sympathy. It is thus asked whether “a poor man and an oppressor of the lowly” may be two properties united in the person of one master.
This is certainly possible, for he may be primarily a poor official or an upstart (Zöckler), such as were the Roman proconsuls and procurators, who enriched themselves by impoverishing their provinces (cf. lxx Pro 28:15); or a hereditary proprietor, who seeks to regain what he has lost by extorting it from his relatives and workmen. But רשׁ (poor) is not sufficient to give this definite feature to the figure of the master; and what does this feature in the figure of the master at all mean?
What the comparison 3b says is appropriate to any oppressive ruler, and one does not think of an oppressor of the poor as himself poor; he may find himself in the midst of shattered possessions, but he is not poor; much rather the oppressor and the poor are, as e. g. , at Pro 29:13, contrasted with each other. Therefore we hold, with Hitzig, that רשׁ of the text is to be read rosh, whether we have to change it into ראשׁ, or to suppose that the Jewish transcriber has here for once slipped into the Phoenician writing of the word; we do not interpret, with Hitzig, גּבר ראשׁ in the sense of ἄνθρωπος δυνάστης, Sir.
8:1, but explain: a man (or master = גּביר) is the head (cf. e. g. , Jdg 11:8), and oppresses the helpless. This rendering is probable, because גּבר רשׁ, a poor man, is a combination of words without a parallel; the Book of Proverbs does not once use the expression אישׁ רשׁ, but always simply רשׁ ( e. g. , Pro 28:6; Pro 29:13); and גּבר is compatible with חכם and the like, but not with רשׁ.
If we stumble at the isolated position of ראשׁ, we should consider that it is in a certain measure covered by דלים; for one has to think of the גבר, who is the ראשׁ, also as the ראשׁ of these דלים, as one placed in a high station who numbers poor people among his subordinates. The lxx translates ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις as if the words of the text were גּבּור רשׁע (cf.
the interchange of גּבר and גּבּור in both texts of Psa 18:26), but what the lxx read must have been גּבּור להרשׁיע (Isa 5:22); and what can גּבּור here mean? The statement here made refers to the ruinous conduct of a גּבר, a man of standing, or גּביר, a high lord, a “wicked ruler,” Pro 28:15. On the contrary, what kind of rain the rule of an ideal governor is compared to, Psa 72:1-8 tells.
Pro 28:4 4 They who forsake the law praise the godless; But they who keep the law become angry with them, viz. the godless, for רשׁע is to be thought of collectively, as at Pro 28:1. They who praise the godless turn away from the revealed word of God (Psa 73:11-15); those, on the contrary, who are true to God’s word (Pro 28:18) are aroused against them ( vid .
, regarding גרה, Pro 15:18), they are deeply moved by their conduct, they cannot remain silent and let their wickedness go unpunished; התגּרה is zeal (excitement) always expressing itself, passing over into actions (syn. התעורר, Job 17:8).